Scrutinizing Polysemous State of the Thai Word /thaw/ through the Lens of Native Speakers

Main Article Content

ธีร์กวินท์ ดิสา
ศิริพร เลิศไพศาลวงศ์

Abstract

Lexicon size of Thai individuals keeps growing and proliferating in all domains by such means as morphological processes and semantic network expansion. In terms of semantics, polysemy is a property by which new concepts or definitions of a word are added with the same form and its core meaning being maintained. Polysemy is obvious in languages, including Thai. One among Thai polysemous words is a shade of ash-like color /thaw/ (gray in English). Based on realistic data collected from Facebook, Instagram, and X, this study noticed /thaw/’s variety of uses and thus sought to describe its polysemous state. The Principled Polysemy approach was employed to illustrate the word’s semantic concepts which stemmed from the very first definition. In addition, a survey questionnaire was conducted to retrieve the perception of 53 native Thai speakers towards the polysemous state of the word /thaw/. The primary results, on the one hand, indicated that /thaw/ has two further meanings (1) a state of negative feeling and (2) a state of uncertainty and imperfection. Both concepts portray that /thaw/ not only holds neutrality of shades but also implies negative reflections. On the other hand, the most recognized and prototypical meaning of /thaw in contemporary Thai usage is “a shade of ash-like color”, being confirmed by the majority of 53 samples that use and associate the word with its primary meaning.

Article Details

Section
บทความวิจัย

References

Akut, K. B. (2020). Morphological analysis of the neologisms during the COVID-19 pandemic. International Journal of English Language Studies, 2(3), 1-7.

Beretta, A., Fiorentino, R., & Poeppel, D. (2005). The effects of homonymy and polysemy on lexical access: A MEG study. Cognitive Brain Research, 24(1), 57-65.

Evans, V. (2004). The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. John Benjamins Publishing Company.

Fauconnier, G., & Turner, M. (2003). Polysemy and conceptual blending. In B. Nerlich, Z. Todd, V. Herman, & D. D. Clarke (Eds.), Polysemy: Flexible patterns of meaning in mind and language (pp. 79-94). De Gruyter Mouton.

Hiranras, J. (2007). A semantic study of /ʔaw/ ‘take’ in Thai [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/52483/

Huang, G., Zhou, Z., & Liu, J. (2022). A study on polysemy from the cognitive perspective: A case study of “spring”. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 8(1), 208-212.

Iamsa-ard, B. (2024). /sòt/: A polysemy in contemporary Thai. Parichart Journal, 37(2), 343-360.

Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Lengwiriyakul, K. (2023). Senses of the word /tɛ̀ː/ in Old Thai (13th-mid 15th century CE). Journal of Letters, 53(1), 144-181.

Lueangrungudom, N. (2023). Semantic extension of the words “nàk” and “baw” in Thai. Thai Language and Literature, 41(1), 27-62.

O’Grady, W. (2001). The syntax files. University of Hawaii.

Rattanapanusorn, R., Paisarnsupnimit, P., & Nasanee, K. (2016). The polysemy of a Thai visual perception verb [hen]. Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 136-158.

Saejia, W. (2020). ด่าศาสตร์ 101: หรือการด่าด้วยคำหยาบคาย ไม่ได้ทำให้ใครบางคนเจ็บปวดอีกต่อไป [Swear words 101: Or swearing with vulgar words doesn't hurt anyone anymore]. The Matter. https://thematter.co/social/how-people-swear-each-other-nowadays/108317

Treepraken, T. (2021). “Narók” and “Hell”: The study in cognitive linguistics [Master’s thesis, Kasetsart University].

Tyler, A., & Evans, V. (2003). The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embedded meaning and cognition. Cambridge University Press.

Wongthai, N. (2018). Language and meaning. K.C. Interpress.