Cultural Terms and Translation Strategies in Dissertation Abstracts of a Buddhist University
Keywords:
Translation, Translation strategy, Novel translationAbstract
Cross-cultural translation is a challenge and a translator's burden to transfer the source language to the target language. Translation strategies are therefore important for translators. This research aimed to categorize cultural words and phrases in dissertation abstract of Buddhist Psychology, Mahachulalongkornrajavidyalaya University and to analyze the strategies employed by translators in 34 Thai translated abstracts into English submitted in 2019. Research tool was a recording form (categorizer) for cultural words and phrases based on cultural concepts and for analysis of translation strategies by Peter Newmark. Translation strategies were analyzed employing conceptual frameworks of Baker’s taxonomy and Pinmanee’s strategies for translating cultural-specific items. Frequency of cultural types and translation strategies were shown in percentage.
Findings were as follows: 1) in terms of cultural words and phrases, there were 194 cultural words and phrases categorized based on Newmark’s concept of culture. Material culture consists of 23 words counting 11.855 % whereas religious organization consisted of 13 words. The highest occurrence was 126 words with religious concepts, teachings and beliefs followed by 32 words and phrases in religious activities. Regarding translation strategies, cultural translation strategies were 5 strategies consisting of (1) literal translation used with 148 words, or 76.288 %, (2) hybrid strategy, a mixed translation between literal and trans literal translation with 25 words or 12.84 %, (3) transliteration with 13 words or 6.702%, (4) free translation with 6 words or 3.92 %, (5) the least used strategy was descriptive phrase with 1.030 % or only two words. This result could be applied in translating other types of cultural texts both in classroom and outside classroom setting as well.
References
Aungsuwan, W. (n.d). Cultural Word and Phrase Translation from Thai into English in Buddhist books: A Case Study of Vajiramedhi’s work. Retrieved 20 April 2020 from http://icts.utcc.ac.th/wp-content/uploads/2014/12/CulturalWord-and-Phrase-Translation-from-Thai-into-English-in-Buddhist-books.pdf
Baker, M. (1992). In other words. New York: Clays Ltd., St Lves Plc.
Eugene, N. and Russell, T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Krai-on, S. (2013). Strategies and Techniques for Translating Thai Cultural Words Into English in the Thai Novel Four Reigns. Independent Study. Department of Western Languages, Graduate School, Silpakorn University.
Larson,M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America.
Literacy Education Online Writing Abstracts. (2008). Retrieved October 7, 2008, from http://leo.stcloudstate.edu/bizwrite/abstracts.html
Mahachulalongkornrajavidyalaya University, (2012). The Chronology of Mahachulalongkornrajavidyalaya University. Retrieved May 9, 2022, from http://mcupress.mcu.ac.th/En/history.php.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida and Taber. (1982). the Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Retrieved 30 June 30 from https://translationjournal.net/journal/41culture.htm. ZC0aP5ved4pKrDdwdInVlW/view
Pinmanee,S. (2019). Language, Culture and Translation: Thai-English. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Pokasumrit, P. (2012). Cultural substitution in English to Thai translation. National Institute of Development Administration. Bangkok.
Saibua, S. (1999). Translation Principles (7th Publishing). Bangkok: Thammasat University.
Vinay,P. & Darbelnet,J. . A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2022 Journal of MCU Humanities Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.