Translation Strategies of Compound Nouns from English into ThaiTranslation Strategies of Compound Nouns from English into Thai

Authors

  • Thanaphat Sonthirak Mahachulalongkornrajavidyalaya University

Keywords:

Translation Strategies, Compound Nouns, English into Thai

Abstract

Translation is both a science and an art that is very important in the present. Translation is a communication tool that is useful for different languages people around the world to exchange knowledge and understand of writing and speaking. Translators should learn and develop those knowledge so that the translation results are quality. This article presents the translation about the meaning, importance, type of translation, process and steps of translation, factors affecting translation, history of translation from English into Thai and Thai into English, theories of compound nouns and translation strategies of compound nouns to apply translation strategies in the real translation situation.

References

กรมวิชาการ. (2532). หลักสูตรประถมศึกษา พ.ศ. 2521 (ฉบับปรับปรุง พ.ศ. 2533). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์คุรุสภาลาดพร้าว.

กัญญา ธรรมมงคล. (2537). พระอัจฉริยะภาพด้านการแปลพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว. วารสารภาษาปริทัศน์. 1(5), 5-11.

จิระพรรษ์ บุณยะเกียรติ และคณะ. (2540). ศาสตร์การแปล: รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพมหานคร: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เบญจมา บุญเติม. (2551). การศึกษาการแปลคำอุทานในวรรณกรรมเรื่อง HARRY POTTER AND THEORDER OF THE PHOWNIX และ HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. (วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล).

ประเทือง ทินรัตน์. (2545). การแปลเชิงปฏิบัติ. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์,

ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ: อรุณการพิมพ์.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

___________. (2546). การแปล 1. เชียงใหม่: คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

___________. (2549). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เสรี สมชอบ. (2542). การแปลเบื้องต้น. อุบลราชธานี: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบันราชภัฏอุบลราชธานี.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2547). วิวัฒนาการของการยืมคำและการบัญญัติศัพท์ในสังคมไทย. วารสารอักษรศาสตร์. 33(1), 207-209.

อัจฉรา เทพแปง.(2556). การสื่อสารคำนามประสมผ่านการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยนเรศวร).

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม: ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Bauer, L. (2001). Langauge Typology and Language Universals. New York: Walter de Gruyter.

Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Michigan: Zondervan. Carstairs-McCarthy, A. (2002).

An Introduction to English Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Hans, V. (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TextCon Text.

J. C. Catford. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Britain: Oxford University Press.

Lapata, M. & Lascarides, A. (2003) .Detecting Novel Compounds: The Role of Distributional Evidence. In Proceeding of the 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. 235-242. Hungary: Agro Hotel, Budapest.

Macherey, K., Dai, A., Talbot, D., Popat, A. C. & Och, F. J. (2001). Language-Independent Compound Splitting with Morphological Operations. In proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. 1395-1404. USA: Portland, Oregon.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Pearson Education Limited.

Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.

Strevens, P. “English as an International.” English Teaching FORUM. Volume No.XXV, 4 October 1987.

Downloads

Published

2020-01-07

How to Cite

Sonthirak, T. (2020). Translation Strategies of Compound Nouns from English into ThaiTranslation Strategies of Compound Nouns from English into Thai. Journal of MCU Humanities Review, 5(2), 147–162. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/human/article/view/216701