STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL WORDS FROM THAI TO ENGLISH: A CASE STUDY OF “KAEW THE PLAYFUL”

Main Article Content

Pornchai Pornwiriyakit
Yingyot Jitjak
Sunit Phonpakdee

Abstract

This research aimed to investigate strategies for word-level translation of cultural words from Thai to English in the Thai version of "Kaew Chom Kaen" and the English version of "Kaew, the Playful” according to Mona Baker's theory. Percentage was then used to analyze the translation strategies which appeared in the English version book. The findings showed 1) the groups of cultural words were classified into 7 groups including 1) words for traditions, beliefs, values, and religious activities, 2) words for Thai traditional games or cultural activities, 3) words for places, 4) words for eatable things, 5) words for objects, 6) words related to environment, and 7) words related to people or relationship and 2) strategies for translating cultural words from Thai to English revealed as follows: 1) translation by a more general word (48.66%); 2) translation using a loan word or loan word plus explanation (23.57%); 3) translation by cultural substitution (12.01%); 4) translation by paraphrasing using related words (9.90%); 5) translation by omission (3.76%); and 6) Translation by a more neutral/less expressive word (2.10%) respectively. Translation by paraphrasing using unrelated words and translation by Illustration were not found in this study.

Article Details

How to Cite
Pornwiriyakit, P. ., Jitjak, Y. ., & Phonpakdee, S. . (2023). STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL WORDS FROM THAI TO ENGLISH: A CASE STUDY OF “KAEW THE PLAYFUL”. Journal of MCU Nakhondhat, 10(12), 130–140. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/view/274460
Section
Research Articles

References

กนกพร ลายสนิทเสรีกุล และคณะ. (2562). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลของสันตสิริจากวรรณกรรมเรื่อง “ทาสประเพณี. ใน งานประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2562. (26 เมษายน 2562).

กัญชลิกา ตรีกลางดอน และคณะ. (2565). กลวิธีการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อถ่ายทอดคำทางวัฒนธรรมไทย. วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, 8(1), 51-70.

ชุติมา สัจจานันท์ และคณะ. (2543). การพัฒนาเกณฑ์การประเมินค่าวรรณกรรมไทย. กรุงเทพมหานคร: สถาบันภาษาไทย.

ทวีศักดิ์ ปิ่นทอง. (2559). “บทวิจารณ์หนังสือ จาก “แก้วจอมแก่น” ถึง “แก้วจอมซน” : วรรณกรรมที่อ่านได้ทั้งเด็กและผู้ใหญ่”. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 34(2), 131-150.

พรชัย พรวิริยะกิจ. (2555). กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชน: กรณีศึกษา ความสุขของกะทิ. ใน วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร. มหาวิทยาลัยบูรพา.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2557). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง ของจัน ดารา แต่งโดยอุษณา เพลิงธรรม. ใน สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและภาษาไทย. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

แว่นแก้ว. (2557). แก้วจอมแก่น. (พิมพ์ครั้งที่ 40). กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

สิริกร ผลผลาหาร และนครเทพ ทิพยศุภราษฎร์. (2560). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “เจ้าหญิงน้อย”. ใน รายงานสืบเนื่องจากการประชุมเสนอผลงานวิจัยระดับชาติมหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง (Advanced Translation). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง "ครูบ้านนอก" โดย คำหมาน คนไค. ใน สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและภาษาไทย. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อรองค์ ชาคร. (2560). กลวิธีการแปลวรรณกรรม. วารสารห้องสมุด, 61(2), 93-109.

Angelina, Y. et al. (2020). AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES TOWARD CULTURAL TERMS IN “AND THEN THERE WERE NONE” NOVEL. ELSA JOURNAL, 1(1), (November 2020), 29-38.

Catford, J. C. (1967). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Hornby, A. S. et al. (2010). Oxford advanced learner's dictionary (8th edition). Oxford: Oxford University Press.

Mona, B. (1997). In Other Words: A Course book on Translation. New York: Routeledge.

Nida. (1964). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill.

Putsomsoo, P. (2017). A Thai-English Translation Analysis of the Children Literature “Kaew, the Playful”. In The Thesis of Master degree of Education in English. Taksin University.

Somsin, P. (2020). Translation Strategies at Word Level Applied by 4th-Year English Majors, Rangsit Universit. In RSU International Research Conference 2020.

WaenKaew. (2014). Kaew the playful. Bangkok: Nanmeebooks Publications.