A comparison of Disney+ subtitles and ChatGPT-generated Indonesian translations of swear and taboo expressions
Main Article Content
Abstract
Although generative artificial intelligence translation (GenAIT) has increasingly become popular in the field of translation, earlier studies have not yet specifically explored GenAI’s translation performance in rendering taboo language. To address this gap, this study evaluated the translation strategies of ChatGPT-generated translations with professional human translation-produced subtitles obtained from Disney+ in rendering English swear words and taboo expressions into Indonesian. Drawing upon a comparative qualitative research design, this study examined two movies based on four main categories: Taboo to Taboo, Euphemism, Taboo to Non-Taboo, and Deletion. The findings revealed that Disney+ displayed greater cultural sensitivity to cultural norms, while ChatGPT favored retaining the offensive tone of taboo expressions through direct and literal translations. The most commonly used strategy by Disney+ was Deletion, whereas ChatGPT most frequently employed Taboo to Taboo. These results highlight the limitations of GenAIT in handling highly culturally bound expressions. Finally, the iterative prompting analysis had limited influence on ChatGPT’s translation strategies in handling of taboo expressions. This suggested that prompt refinement alone remained largely insufficient, underscoring the crucial role of human interventions in translation workflows. This study, therefore, proposed a human-in-the-loop workflow. Following the findings, pedagogical implications are also proposed for translation education.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles featured in the Journal of Language and Culture (JLC) constitute academic works representing the viewpoints of the respective author(s). It is crucial to note that these opinions do not necessarily reflect those of the Editorial Board.
All articles published in JLC are released under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license grants permission for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided proper credit is given to the original author(s) and the source.
References
Abdelaal, N. (2025). Utilizing ChatGPT for subtitling movies: a comparative analysis of accuracy and fluency with human translators. Discover Artificial Intelligence, 5(1), 257. https://doi.org/10.1007/S44163-025-00310-Z
Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day.” Heliyon, 7(7), e07351. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Al Rousan, R., Jaradat, R., & Malkawi, M. (2025). ChatGPT translation vs. human translation: an examination of a literary text. Cogent Social Sciences, 11(1), 2472916. https://doi.org/10.1080/23311886.2025.2472916
Al Sawi, I., & Allam, R. (2024). Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. PloS One, 19(10), e0311020. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020
AlAfnan, M. A. (2024). Large Language Models as Computational Linguistics Tools: A Comparative Analysis of ChatGPT and Google Machine Translations. Journal of Artificial Intelligence and Technology, 5, 20–32. https://doi.org/10.37965/jait.2024.0549
Alhakimi, A., Alkholidi, A., Adar, N., Sefa, B., & Ahmed, W. M. A. (2026). AI Versus Human Translators: Accuracy and Context in the Translation of Cultural Idioms and Proverbs. Communications in Computer and Information Science, 2669 CCIS, 231–246. https://doi.org/10.1007/978-3-032-07373-0_17
Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom how I Met Your Mother. Heliyon, 7(2), e06262. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262
Alsharif, B., Khasawneh, R., & Alzghoul, M. (2025). Strategies of Rendering Metaphor from Arabic into English: A Comparative Study of ChatGPT and Matecat. World Journal of English Language, 16(1), 45–51. https://doi.org/10.5430/wjel.v16n1p45
Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199–217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
Badah, A. M., Khalaf, C. N., Dwaikat, F. J., & AlQbailat, N. (2026). The usage of artificial intelligence in legal translation: Bridging the gap between law and language. Ampersand, 16(5), 100248. https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100248
Calvo-Ferrer, J. R. (2023). Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(6), 1115–1132. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149
Chatzitheodorou, K., García, A., Carmen, E., & Lacal, G. (2023). Machine translation of anonymized documents with human-in-the-loop. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 429–436. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.41/
Dumrongchart, S., Lueanchan, R., Phattanarat, N., Sumad, J., & Rattanakantadilok, G. (2025). Subtitling British Slang in Peaky Blinders into Thai. Journal of Language and Culture, 44(2), 109–128. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/295196
El-Saadany, M. (2024). A Comparative Study between Chat GPT and Human Translation in Translating English Proverbs into Arabic. Journal of Scientific Research in Arts, 25(5), 24–54. https://doi.org/10.21608/jssa.2024.257874.1592
Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs. AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 2410998. https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998
Fu, L., & Liu, L. (2024). What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7
Garcia Valencia, O. A., Thongprayoon, C., Jadlowiec, C. C., Mao, S. A., Leeaphorn, N., Budhiraja, P., Khoury, N., Pham, J. H., Craici, I. M., Gonzalez Suarez, M. L., & Cheungpasitporn, W. (2025). Advancing health equity: evaluating AI translations of kidney donor information for Spanish speakers. Frontiers in Public Health, 13, 1484790. https://doi.org/10.3389/fpubh.2025.1484790
Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture. Middle East Journal of Culture and Communication, 7(7), 1–23. https://doi.org/10.1163/18739865-Tat00006
Ibharim, M. Z. T. (2024). Subtitling profanity into Malay: Balancing formal and creative taboo expressions. Salud, Ciencia y Tecnología - Serie de Conferencias, 3, .1244. https://doi.org/10.56294/sctconf2024.1244
Javaid, M., Haleem, A., Singh, R. P., Khan, S., & Khan, I. H. (2023). Unlocking the opportunities through ChatGPT Tool towards ameliorating the education system. BenchCouncil Transactions on Benchmarks, Standards and Evaluations, 3(2), 100115. https://doi.org/10.1016/j.tbench.2023.100115
Jiao, H., Peng, B., Zong, L., Zhang, X., & Li, X. (2024). Gradable ChatGPT Translation Evaluation. ArXiv Preprint ArXiv:2401.09984. https://doi.org/10.48550/arXiv.2401.09984
Jiao, W., Wang, W., Huang, J.-T., Wang, X., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT A Good Translator? A Preliminary Study. ArXiv Preprint ArXiv:2301.08745. https://wxjiao.github.io/downloads/tech_chatgpt_arxiv.pdf
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian. T&i Review, 4, 25–50.
Koh, S. (2023). An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari. STEM Journal, 24(4), 1–14. https://doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1
Levy, S. (Director). (2024). Deadpool & Wolverine [Film]. Walt Disney Studios Motion Pictures; Maximum Effort; 21 Laps Entertainment.
Liu, M., Ren, Y., Nyagoga, L. M., Stonier, F., Wu, Z., & Yu, L. (2023). Future of education in the era of generative artificial intelligence: Consensus among Chinese scholars on applications of ChatGPT in schools. Future in Educational Research, 1(1), 72–101. https://doi.org/10.1002/fer3.10
McEnery, T. (2004). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.
Moreau, E. (2025). Audiovisual Translation in the Age of Netflix: How “Netflixication” Has Impacted Translation Practices and the Viewing Experience. Journal of Audiovisual Translation, 8(2), 1–19. https://doi.org/10.47476/jat.v8i2.2025.362
Mylod, M. (Director). (2022). The Menu [Film]. Searchlight Pictures.
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Nurliana, H., Hasibuan, H. D., Hasibuan, H. N. H. D. &, & Musfiroh, T. (2021). The Analysis of Swearing Word Translation in Joker Movie Subtitle. Notion: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 3(2), 65–74. http://doi.org/notion.v3i2.4852
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. In Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Rohmawati, R. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 217. https://doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360
Sahari, Y., Qasem, F., Asiri, E., Alasmri, I., Assiri, A., & Mahdi, H. (2024). Evaluating the Translation of Figurative Language: A Comparative Study of ChatGPT and Human Translators. Centre for Applied Linguistics Research Journal, (15). https://doi.org/10.60149/RTZQ6644
Sholihah, N., & Prihantoro, P. (2024). Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in “Sang Pemimpi” (The Dreamer) Movie Subtitle. Journal of Language and Literature, 24(2), 646–656. https://doi.org/10.24071/joll.v24i2.8872
Ssemugabi, S. (2025). The Role of AI in Modern Language Translation and Its Societal Applications: A Systematic Literature Review. Artificial Intelligence Research. SACAIR 2024, 390–404. https://doi.org/10.1007/978-3-031-78255-8_23
Tair, S. A., Haider, A. S., Obeidat, M. M., & Sahari, Y. (2024). Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time.’ Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1027. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03455-x
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/BTL.4
Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics (5th edition). Blackwell Publishing.
Wu, S. (2021). Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies. Open Journal of Modern Linguistics, 11(02), 277–290. https://doi.org/10.4236/ojml.2021.112022