Subtitling British Slang in Peaky Blinders into Thai
Main Article Content
Abstract
Slang evolves over time, with meanings that constantly shift. This poses a challenge for translators and subtitlers, who must possess cultural knowledge and apply appropriate translation techniques to retain the intended meanings. Studies on English–Thai translation of British slang are rarely found. This study aims to identify the translation techniques used, and to examine whether the type of slang influences the translation choices in the series Peaky Blinders, Seasons 1–3, on Netflix. The translation typology proposed by Gottlieb (1997) and the types of slang proposed by Mattiello (2008) were adopted in this study. Twenty-two British slang words were identified. The results revealed that five translation techniques were used, including transfer (41%), condensation (23%), expansion (8%), dislocation (5%), and deletion (5%). In addition, hybrid techniques were also resorted to, including imitation and condensation (8%), expansion, paraphrase, and imitation (5%), and expansion, condensation, and imitation (5%). Two slang types were identified, namely group- and subject-restriction (64%) and informality and debasement (36%). Due to the strong gangster context in Peaky Blinders, most slang terms belonged to the group- and subject-restriction category. This type of slang influenced the translation choices, with the translator most frequently employing the transfer technique. As a result, some slang terms were only partially translated, and their connotative meanings were not fully conveyed.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The articles featured in the Journal of Language and Culture (JLC) constitute academic works representing the viewpoints of the respective author(s). It is crucial to note that these opinions do not necessarily reflect those of the Editorial Board.
All articles published in JLC are released under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license grants permission for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided proper credit is given to the original author(s) and the source.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Flexner, S. B. (1975). I hear America talking: An illustrated history of American words and phrases. Van Nostrand Reinhold Company.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 33–59). University of Copenhagen.
Green, J. (2025). Fenian. In Green's dictionary of slang. Retrieved October 31, 2025, from https://greensdictofslang.com/entry/lgk6sga
Green, J. (2025). pikey. In Green's dictionary of slang. Retrieved October 31, 2025, from https://greensdictofslang.com/search/basic?q=pikey
Green, J. (2025). toerag. In Green's dictionary of slang. Retrieved October 31, 2025, from https://greensdictofslang.com/search/basic?q=toe+rag
HarperCollins Publishers. (n.d.). Collins online dictionaries. https://www.collinsdictionary.com
HarperCollins Publishers. (n.d.). didicoy. In Collins dictionaries. Retrieved October 31, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/didicoy
HarperCollins Publishers. (n.d.). mongrel. In Collins dictionaries. Retrieved October 31, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mongrel
Hartmann, R. R. K., & Stork, F. C. (1972). Dictionary of language and linguistics. Applied Science Publishers.
Hashish, R., & Hussein, R. F. (2022). Strategies subtitlers use in rendering English slang expressions into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 12(4), 752–762. https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16
Hawkins, J. & Allen, R.A. (Eds.). (1991). The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford University Press.
Hotten, J. C. (1860). A dictionary of modern slang, cant, and vulgar words. J. C. Hotten.
Mattiello, E. (2008). An introduction to English slang: A description of its morphology, semantics and sociology (Vol. 2). Polimetrica.
Merriam-Webster. (2002). Sport. In Webster’s third new international dictionary of the English language, unabridged (p. 2206). Merriam-Webster, Incorporated.
Netflix. (n.d.). Thai timed text style guide. Retrieved October 11, 2025, from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/220448308-Thai-Timed-Text-Style-Guide
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Oxford University Press. (2025). Fenian. In Oxford dictionary of English (Version 2.3.0). Apple Inc.
Partridge, E. (2015). Slang: To-day and yesterday. Routledge.
Procter, P. (Ed.). (1995). Cambridge international dictionary of English. Cambridge University Press.
Procter, P. (Ed.). (1995). Slang. In Cambridge international dictionary of English (p. 1349). Cambridge University Press.
Pinmanee, P. (2006). Strategies in translation: A linguistic approach. Thammasat University Press.
Quinion, M. (2001). World Wide Words. https://www.worldwidewords.org
Quinion, M. (2001). Toe-rag. In World Wide Words. Retrieved October 31, 2025, from https://www.worldwidewords.org/qa-toe1.html
Renata, F. A., & Lahay, S. J. (2024). An analysis of types of English slang words and strategies for their Indonesian translation in the Chappie movie. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 10(3), 2749–2761. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i3.3751
Saibua, S. (1982). หลักการแปล [Translation principles]. Thammasat University Press.
Saisa-Ard, R. & Tasanameelarp, A. (2024). กลวิธีการแปลคำสแลงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์วัยรุ่นอเมริกันใน Netflix [Translation strategies used in translating slang expressions from English into Thai in Netflix American teen movies subtitles]. Humanities and Social Sciences Journal of Pibulsongkram Rajabhat University, 18(2), 648–662. https://doi.org/10.14456/psruhss.2024.44
The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2025). Irish Republican Army. In Encyclopedia Britannica. Retrieved October 13, 2025, from https://www.britannica.com/topic/Irish-Republican-Army
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility (2nd ed.). Routledge.