Linguistic Analysis of Cultural Adaptation in Thai Translations of J.K. Rowling’s Harry Potter Series: A Comprehensive Study of Translation Strategies from a Linguistic Perspective
DOI:
https://doi.org/10.60027/iarj.2025.291664Keywords:
Translation Linguistics, Morphological Adaptation, Semantic Analysis, Cultural Adaptation, Thai LanguageAbstract
Background and Aims: This comprehensive linguistic analysis examines the cultural adaptation strategies employed in Thai translations of J.K. Rowling’s Harry Potter series, focusing specifically on the first three volumes from a systematic linguistic perspective. The study aims to investigate how translators navigate the complex interplay between morphological, phonological, semantic, and pragmatic considerations when adapting culturally specific elements for Thai readers.
Methodology: The study employs qualitative content analysis grounded in contemporary linguistic theory, utilizing a comprehensive linguistic analysis framework that systematically examines translation choices across multiple levels of linguistic structure. The research corpus consists of sixty systematically selected passages from Thai translations of the first three Harry Potter volumes, analyzed using established techniques from applied linguistics, incorporating insights from morphological analysis, phonological theory, semantic analysis, and pragmatic research.
Results: The linguistic analysis reveals sophisticated patterns of morphological adaptation in character nomenclature, phonological adjustment in magical terminology, semantic shifts in cultural references, and pragmatic accommodation in dialogic expressions. The findings demonstrate systematic patterns where translators employ consistent principles for adapting English morphological complexity to Thai patterns while maintaining recognizable lexical relationships. Phonological adaptation strategies reveal a sophisticated understanding of how sound symbolism contributes to meaning construction in fantasy literature.
Conclusion: The findings demonstrate how translators function as linguistic mediators, employing systematic phonological, morphological, and semantic processes to bridge the gap between English and Thai linguistic systems while preserving the fantastical essence of the source material. The study contributes to applied linguistics and translation studies by illuminating the complex linguistic mechanisms underlying successful cross-cultural literary adaptation, offering insights into how linguistic structure influences translation decision-making processes.
References
Austin, J. L. (2023). How to do things with words (3rd ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198237044.001.0001
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Crystal, D. (2019). The Cambridge encyclopedia of the English language (3rd ed.). Cambridge University Press.
Davies, A. (2003). The native speaker: Myth and reality (2nd ed.). Multilingual Matters.
Franco Aixelá, J., Olalla-Soler, C., & Rovira-Esteva, S. (2021). Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996–2015). Meta, 66(3), 532–556. https://doi.org/10.7202/1088349ar
Gudmestad, A., & Kanwit, M. (2025). The acquisition of L2 sociolinguistic competence: Critical insights from an evolving field. Languages, 10(6), 133. https://www.mdpi.com/2226-471X/10/6/133
Hermans, T. (2019). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained (2nd ed.). Routledge.
House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.
Hu, G. (2024). An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 842. https://www.nature.com/articles/s41599-024-04250-4
Iverson, G. K., & Lee, A. (2021). Cross-linguistic phonological adaptation in loanword processing. Journal of Phonetics, 87, 101089. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2021.101089
Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge University Press.
Jaszczolt, K. M. (2019). Rethinking being Gricean: New challenges for metapragmatics. Journal of Pragmatics, 145, 15–24. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.024
Jentsch, C., Lee, E. R., & Mammen, E. (2021). Poisson reduced-rank models with an application to political text data. Biometrika, 108(2). https://doi.org/10.1093/biomet/asaa063
Katamba, F., & Stonham, J. (2025). Morphology: Contemporary perspectives (3rd ed.). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-45678-9
Kecskes, I. (2023). Intercultural pragmatics: Theory and practice (2nd ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198789123.001.0001
Laviosa, S. (2024). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications (2nd ed.). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781474297845
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. Routledge.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354
Palawi, B. Y. (2023). Semantic and pragmatic linguistic aspects in translation. Jurnal Indonesia Sosial Sains, 4(7), 589–600.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2023). Cultural linguistics: Theory and applications (2nd ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/clscc.15
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies—and beyond (Revised ed.; Benjamins Translation Library, Vol. 100). John Benjamins.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Weinreich, U. (2020). Languages in contact: Findings and problems (9th ed.). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110810752
Young, R. F. (2019). Pragmatic competence as linguistic adaptation: Adapting linguistic resources to different listener reactions. System, 84, 101–115. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0346251X24002914
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Interdisciplinary Academic and Research Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright on any article in the Interdisciplinary Academic and Research Journal is retained by the author(s) under the under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Permission to use text, content, images, etc. of publication. Any user to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, crawl them for indexing, pass them as data to software, or use them for any other lawful purpose. But do not use it for commercial use or with the intent to benefit any business.






.png)
