Strategies of Cross-cultural Translation from Thai into English in Period Series: A Case Study of I Feel You Linger in the Air

Authors

DOI:

https://doi.org/10.60027/iarj.2025.280890

Keywords:

Cross-cultural Translation, Translation Strategies, Translation from Thai into English

Abstract

Background and Aims: This study aimed to explore strategies of cross-cultural translation in Thailand's boy's love period drama series called “I Feel You Linger in the Air” (2023). The translation techniques used to render Thai cultural meaning through dialogues in various contexts play an important role in enlightening international audiences' understanding.

Methodology: The investigation focused on 5 cultural words proposed by Nida (1964) and 8 translation strategies proposed by Newmark (1995) rendered from Thai to English in the characters’ dialogues.

Results: According to the theoretical framework proposed by Nida (1964), the findings showed that 37 cultural terms were classified and respectively used as appertaining to social culture (35.13%), linguistic culture (32.44%), material culture (21.62%), religious culture (8.10%) and ecology (2.71%). Based on the conceptual framework related to translation strategies proposed by Newmark (1995), the result revealed that 6 translation principles utilized respectively consist of cultural equivalent (35.13%), transference (21.62%), literal translation (13.51%), classification (10.82%) and paraphrasing (10.82%) and deletion (8.10%). On the contrary, the techniques of neutralization and accepted standard translation were not found.

Conclusion: This study is expected to consider that it can be beneficially applied to cross-cultural translation in related contexts and used in testing students’ understanding to evaluate translation efficiency.

References

กฤชณัท แสนทวี. (2565). ภาพตัวแทนความรักของชานรักชายในละครซีรี่ส์วายไทย. วารสารการสื่อสารมวลชน คณะการสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 10 (2), 221-250.

คหบดี กัลป์จาฤก. (2565). ละครกับซีรี่ส์ต่างกันอย่างไร. Retrieved on April 19, 2024 from: https://www.youtube.com/watch?v=1bu9VGxpkJw

จุฑารัตน์ พันม่วง. (2563). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมภาษาไทยเป็นภาษาเวียดนาม: กรณีศึกษาการแปลคำศัพท์ วัฒนธรรมทางวัตถุในละครโทรทัศน์เรื่องบุพเพสันนิวาส. บทความวิจัยอักษรศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาเอเชียศึกษา, มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ทิพย์ภาศิริ แก้วเทศ. (2561). การเปลี่ยนผ่านละครโทรทัศน์ไทยจากยุคแอนะล็อกสู่ยุคดิจิทัล. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

ธงทอง จันทุรางศุ. (2564). อักขรานุกรมขุนนาง. Retrieved on June 19, 2024 from: https://www.matichonweekly.com/column/article_414377

ธีรนันท์ ช่วงพิชิตม. (2544). ตามรอยสำรับแขกคลองบางหลวง. สารคดี. 17 (194), 145-149.

พรรณี ภาระโภชน์. (2555). การแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในนวนิยายเรื่อง Memoirs of a Geisha. วารสารภาษาและวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยมหิดล, 31 (1),4-17.

พีรญา สวนปาน. (2565). จับตา หอมกลิ่นความรัก ซีรีส์วายพีเรียดเรื่องแรกของประเทศไทย และการเปิดประตูสู่จักรวาลซีรีส์วายของ นนกุล. Retrieved on April 19, 2024 from: https://thestandard.co/boy-love-lovely-room/

มิรันตี รุจิวณิชย์กุล. (2566). I Feel ‘Them’ Linger in the Air มองความไม่เท่าเทียมในสังคมไทยผ่านละคร ‘หอมกลิ่นความรัก’. Retrieved on June 19, 2024, from: https://urbancreature.co/i-feel-them-linger-in-the-air/

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์,

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โครงการตำรา คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. สารนิพนธ์หลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์. (2566). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ช่างสำราญ”. วารสารมหาจุฬานาครทรรศน์. 10 (6), 4-8.

ศศิ เอาทารยกุล. (2557). การศึกษาการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์ไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยมหิดล.

สตรีรัตน์ ไกรอ่อน. (2556). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่อง สี่แผ่นดิน. การค้นคว้าอิสระหลักสูตรปริญญาศิลปะศาสตร์มหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยศิลปกร.

อธิศา งามศรี (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง "ครูบ้านนอก" โดย คำหมาน คนไค. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลความและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดย คำหมาน คนไค. ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Hymes, D. (1964). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row.

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Phoenix ELT.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. The Netherlands: Leiden, I.J.Brill.

Downloads

Published

2025-03-22

How to Cite

Snelgrove, N. (2025). Strategies of Cross-cultural Translation from Thai into English in Period Series: A Case Study of I Feel You Linger in the Air. Interdisciplinary Academic and Research Journal, 5(2), 123–136. https://doi.org/10.60027/iarj.2025.280890

Issue

Section

Articles