A study of the Aspectual Meaning Expressed by ‘一’ in the Chinese ‘一V’ Structure in both Incomplete and Complete Sentences, Based upon Equivalent Expressions in Thai

Main Article Content

Supidchaya Amkid

Abstract

The objective of this research is to study and analyze the Chinese structural pattern “一V” in both incomplete and complete sentences, through comparison with equivalent expressions in Thai. The methodology involved collecting data and categorizing Thai equivalents based on syntactic structure, followed by an analysis of the aspectual meaning conveyed by “一”. The data sources included the Modern Chinese–Thai Dictionary, Laoshe’s Rickshaw Boy, and Bajin’s Spring. The findings show that: (1) In both types of sentences, the structure “一V” is most commonly translated using verbs or verb phrases in Thai; however, these equivalents are generally unable to convey the aspectual meaning of “一”. (2) Structures such as “พอ...ก็...” (as soon as... then...) or temporal adverbs are considered ideal equivalents, but their frequency of use is low. (3) Certain verbs or verb phrases that inherently express aspectual meaning are regarded as natural equivalents, though they are also infrequently used. (4) The word “หนึ่ง” (one) is used to indicate quantitative meaning. The results of this study can be applied to Chinese language instruction and may also support typological studies on the semantic development of quantifiers across different languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Amkid, S. . (2025). A study of the Aspectual Meaning Expressed by ‘一’ in the Chinese ‘一V’ Structure in both Incomplete and Complete Sentences, Based upon Equivalent Expressions in Thai. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 25(3), 241–271. https://doi.org/10.64731/jla.v25i3.287978
Section
Research Articles

References

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2563). พจนานุกรมจีน-ไทยฉบับใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 38). รวมสาส์น.

ปาจิณ. (2525). ฤดูใบไม้ผลิ (นารียา, ผู้แปล). ดอกหญ้า. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2015).

ปาจิณ. (2537). บ้าน (อนิวรรตน์, ผู้แปล). สุขภาพใจ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2013).

พูดจีนเก่ง. (24 ตุลาคม 2564). การใช้ 一......就...... (ทันทีที่......ก็......) [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=dCbtcfXWdrc

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. https://dictionary.orst.go.th/

เหลาเส่อ. (2533). คนลากรถ (เนียน, ผู้แปล). รวมทรรศน์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2022).

Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world. University of Chicago Press.

Cambridge University Press & Assesment. (n.d.). As soon as. In Cambridge dictionary. Retrieved December 14, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/as-soon-as

Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

Bajin 巴金. (2013). 家. 人民文学出版社.

Bajin 巴金. (2015). 巴金选集. 第2卷, 春. 四川文艺出版社.

Chen Guang 陈光. (2003). 准形态词 “一” 和现代汉语的瞬时体. 语言教学与研究, (5), 17-24.

Chen Qianduan, & Wang Jihong 陈前端 & 王继红 (2006). 动词前 “一” 的体貌地位及其语法化. 世界汉语教学, (3), 24-35.

Ke Fei 柯飞. (2003). 汉语“把”字句特点、分布及英译. 外语与外语教学, (12), 1-5.

Laoshe 老舍. (2022). 骆驼祥子. 人民文学出版社.

Li Yuming 李宇明. (2000). 汉语量范畴研究. 华中师范大学出版社.

Lu Shuxiang 吕叔湘. (1944). 中国文法要略. 商务印书馆.

Lu Shuxiang 吕叔湘. (1999). 现代汉语八百词. 商务印书馆.

Pan Jie 潘洁. (2008). 从数词到副词——数词 “一” 的虚化考察. 语言应用研究, (4), 30-31.

Wang Huayun 汪化云. (1994). 论时态副词 “一”. 上海师范大学学报, (1), 58-61.

Wang Zhi 王智. (2024). 形合意合视域下汉英对比研究——以《狂人日记》及其英译为例. 现代英语, (11), 120-123.

Wu Chunxian 吴春仙. (2001). “一V”构成的不完全句. 世界汉语教学, (3), 46-52.

Wu Shanshan 吴珊珊. (2022). 对外汉语视角下 “X(地)一V” 短语的教学研究. [硕士学位论文, 南京大学]. CNKI.

Xu Yulong 许余龙. (1992). 对比语言学的定义与分类. 外国语 (上海外国语学院学报), (4), 12-17.

Ye Yuchun 叶玉纯. (2006). 论 “一V” 结构. [硕士学位论文, 吉林大学]. CNKI.

Yin Zhiping 殷志平. (1999). 动词前成分 “一” 的探讨. 中国语文, (2), 116-121.

Zhan Kaidi 詹开第. (1987). 口语里两种表示动相的格式. 中国社会科学院语言研究所现代汉语研究室(编), 句型和动词 (pp. 302-315), 语文出版社.

Zhang Sijie, & Zhang Boran 张思洁 & 张柏然. (2001). 形合与意合的哲学思维反思. 中国翻译, 22(4), 13-18.

Zhu Li, & Yuan Ziyuan 朱力 & 袁子渊. (2014). “一V” 语法结构探究. 文学教育, (12), 46-48.