The Translation of Cultural Words in Three Thai Translations of She Diao Yingxiong Zhuan by Chamlong Phitnakha, Wo Na Mueanglung and No Noppharat

Main Article Content

Pratuangporn Wiratpokee

Abstract

This research studies the strategies used in translating cultural words in three Thai translations of the Chinese martial arts novel She Diao Yingxiong Zhuan by Chamlong Phitnakha, Wo Na Mueanglung, and No Noppharat. The classification of cultural words was done according to Peter Newmark’s theory and the methods used in the analysis were proposed by Mona Baker. The research found 18 strategies used. Dividing them into foreignization vs domestication, it was found that the translators were inclined to implement foreignization when translating cultural words. This was mainly done by utilizing loan words transliterated from the Teochew dialect, and in some cases a combination of loan words with explanations written in parentheses or footnotes.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Wiratpokee, P. (2024). The Translation of Cultural Words in Three Thai Translations of She Diao Yingxiong Zhuan by Chamlong Phitnakha, Wo Na Mueanglung and No Noppharat. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 24(2), 33–63. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/274123
Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง. (2565). กลวิธีการแปลบันเทิงคดีร้อยแก้วจีนเป็นไทย: จากอดีตสู่ปัจจุบัน. ใน ชูศักดิ์ ภัทรกุลวณิชย์ (บรรณาธิการ), สินสาด: สรรนิพนธ์วิชาการศิลปศาสตร์ ในวาระ 60 ปี คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (น. 525-565). อ่าน.

กิตติพิรุณ. (2553). ภาคผนวก เส้นทางของนิยายจีนกำลังภายใน: จากแผ่นดินใหญ่สู่แผ่นดินไทย. ใน 60 ปี น. นพรัตน์ เจิดจรัสรัศมีมิเสื่อมคลาย. บุ๊คสไมล์.

กิมย้ง. (2537ก). มังกรหยก ภาคหนึ่ง (เล่ม 1-8) (จำลอง พิศนาคะ, ผู้แปล). สร้างสรรค์-วิชาการ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1956).

กิมย้ง. (2537ข). มังกรเจ้ายุทธจักร (เล่ม 1-4) (ว. ณ เมืองลุง, ผู้แปล). ดอกหญ้า.

กิมย้ง. (2546). ก๊วยเจ๋งยอดวีรบุรุษ (เล่ม 1-4) (น. นพรัตน์, ผู้แปล). สยามอินเตอร์บุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2003).

เฉิน เจี๋ย และ พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์. (2558). ซีโหยวจี้ - ไซอิ๋ว: วิเคราะห์กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม. สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 21(2), 199-206.

ถาวร สิกขโกศล. (2554). สกัดจุดยุทธจักรมังกรหยก. สร้างสรรค์บุ๊คส์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). ราชบัณฑิตยสถาน.

วรรัตน์ พิริยนสรณ์. (2543). การเปรียบเทียบเฉ้อเตียวอิงสฺยงจฺว้านกับมังกรหยก [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิไล ลิ่มถาวรานันต์ และ ดารณี มณีลาภ. (2565). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเรื่อง ร้านน้ำชา บทละครพูด 3 องก์ของเหลาเส่อ. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา, 30(2), 223-250.

วีระชาติ ดวงมาลา และ กนกพร นุ่มทอง. (2565). การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง “ร่างทรง”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 15(2), 251-291.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Jongjairuksa, K. (2016). A sociological approach to the translation of Chinese martial arts fiction into Thai [Unpublished Doctoral Dissertation]. University of London.

Yu jingwei, Yu Ying’ao, Cai Jingfeng, Zhang Zhibin, Ou Yongxin, Deng Tietao, & Ou Ming李经纬、余瀛鳌、蔡景峰、张志斌、区永欣、邓铁涛、欧明. (2004). 中医大辞典. 人民卫生出版社.

Mok Olivia 莫慧娴 (2001). 武侠小说之东迁西徙. 中外, 30(3), 133-150. https://doi.org/10.6637/CWLQ.2001.30(3).133-150

Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences (ILCASS) 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). 现代汉语词典 (汉英双语). 外语教 育与研究出版社.