Translation Strategies of Christianity-related Terms from English into Thai in Fiction: A Case Study of Tracy Chevalier’s A Single Thread

Main Article Content

Nathawadee Konthong

Abstract

This research article focuses on Christianity-related terms in the novel A Single Thread, translation strategies and the relationship between translation strategies and the use of Christianity-related terms in Thai society. The terms are grouped by adapting Newmark’s (1988) and Inphen’s (2020) categorization. Newmark’s (1988) and Baker’s (2018) translation strategies are adopted to analyze translation strategies found in the translated version. The result shows that there are 4 categories of Christianity-related terms, namely, object, venue, religious service and religious days, and people. For   translation strategies, 9 strategies are found, namely, translation by using accepted standard translation, literal translation, using loan words and explanation, using loan words, paraphrasing, using more general words, using cultural substitution, omission, and using mixed strategies. For the relationship between translation strategies and the use of Christianity-related terms in Thai society, it is discovered that translation by using accepted standard translation is employed in accordance with the use of terms in the Christian community in Thailand. The terms that have similar or overlapping cultural meaning or are known among Thai people are translated by literal translation, paraphrasing, translation using a more general word, using loan words and cultural substitution, while the terms indicating specific details are translated by using loan words and explanation or mixed strategies. To translate Christianity-related terms from English into Thai in fiction, the translators should explore whether there are accepted standard translations in the TL. Also, the translators should consider similarity or overlap between SL and TL’s cultures to utilize translation strategies appropriately.

Downloads

Article Details

How to Cite
Konthong, N. (2023). Translation Strategies of Christianity-related Terms from English into Thai in Fiction: A Case Study of Tracy Chevalier’s A Single Thread. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 23(1), 435–463. https://doi.org/10.14456/lartstu.2023.19
Section
Research Articles

References

กระทรวงศึกษาธิการ. (2551). หลักสูตรแกนกลางการศึกษาขั้นพื้นฐาน พุทธศักราช 2551. ชุมนุมสหกรณ์การเกษตรแห่งประเทศไทย.

เชวาเลียร์, ที. (2564). เพียงหนึ่งไจเดียว (รสวรรณ พึ่งสุจริต, ผู้แปล). ไลบรารี่ เฮ้าส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2020).

แดงต้อย มาลาสิทธิ์. (2549). อิทธิพลของพระคัมภีร์ไบเบิลต่อภาษาอังกฤษ. วารสารศิลปศาสตร์, 6(2), 15-36.

ปวิช เรียงศิริ. (2562). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมประเภทคำนามและนามวลีจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง สิบปีในสวนโมกข์ แต่งโดย พุทธทาสภิกขุ. ใน มหาวิทยาลัยราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์ สำนักงานการวิจัยแห่งชาติ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุรินทร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี มหาวิทยาลัยสวนดุสิต และสถาบันวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลัยราชมงคลอีสาน, รายงานสืบเนื่องการประชุมวิชาการระดับชาติ ราชมงคลสุรินทร์ ครั้งที่ 10 วิจัยและนวัตกรรม นำสู่การพัฒนาอย่างยั่งยืน (น. 172-180). มหาวิทยาลัยราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์.

แผนกคริสตศาสนธรรม อัครสังฆมณฑลกรุงเทพฯ. (ม.ป.ป.). ทำไมชาวคาทอลิกจึงใช้น้ำเสก. สืบค้นเมื่อ 5 เมษายน 2566, จาก http://www.kamsonbkk.com/catholic-catechism/2012-02-15-07-27-46/419-2012-04-04-02-37-42

แผนกคริสตศาสนธรรม อัครสังฆมณฑลกรุงเทพฯ. (ม.ป.ป.). ทำไมจึงมีการใส่ถุงทานในพิธีมิสซาบูชาขอบพระคุณ. สืบค้นเมื่อวันที่ 5 เมษายน 2566, จากhttp://www.kamsonbkk.com/interesting-catechism/2012-02-15-07-27-46/2472-007

พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2555). การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.

พรรณี ภาระโภชน์. (2555). การแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในนวนิยายเรื่อง “Memoirs of a Geisha”. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 31(1), 5-17.

วราพัชร ชาลีกุล, และ สานุช เสกขุนทด ณ ถลาง (2562). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. วารสารวจนะ, 7(1), 1-20.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2548). พจนานุกรมศัพท์ศาสนาสากล อังกฤษ-ไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน (พิมพ์ครั้งที่ 2). ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). ศัพท์บัญญัติสำนักงานราชบัณฑิตยสภา. สืบค้นเมื่อวันที่ 8 ธันวาคม 2565, จาก https://coined-word.orst.go.th/

ศูนย์ข้อมูลกลางทางด้านศาสนา. (ม.ป.ป.). ข้อมูลสถิติ: เครือข่ายศาสนสถาน. สืบค้นเมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2566, จาก https://e-service.dra.go.th/chart_place_page/search-place-province?province=0&religion=3

สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (2548). พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย-อังกฤษ (พิมพ์ครั้งที่ 3). สมาคมพระคริสตธรรมไทย.

สิทธา พินิจภูวดล. (2564). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 6). สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 3). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 2). โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุภัค โห้พึงจู. (2557). การแปลตัวบทที่แฝงนัยทางวัฒนธรรมในบทละครเรื่อง คน็อก ของฌูลส์ โรแมงส์. วารสารศิลปศาสตร์, 14(2), 63-84.

สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ. (ม.ป.ป.). ข้อมูลวัด และ พระทั่วประเทศ พ.ศ. 2565. สืบค้นเมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2566, จาก https://www.onab.go.th/th/page/item/index/id/1

สำนักงานสถิติแห่งชาติ. (2563). การสำรวจสภาวะทางสังคม วัฒนธรรม และสุขภาพจิต พ.ศ. 2561. สืบค้นเมื่อวันที่ 13 กันยายน 2565, จาก http://www.nso.go.th/sites/2014en/Survey/social/religion/SurveyOnConditions/2018/Full%20Report.pdf

เสมียนอารีย์. (12 กันยายน 2565). ย้อนอดีตการตีระฆังของพระสงฆ์ และมูลเหตุการทำระฆังเล็กถวายวัด มีที่มาจากไหน? ศิลปวัฒนธรรม. สืบค้นเมื่อวันที่ 8 ธันวาคม 2565, จาก https://www.silpa-mag.com/history/article_74014

Aungsuwan, W. (2017). Translation Strategies and Thai Identities in the English Translated Versions of Thai Buddhist Books: The Case Study of Good Kids Stories with V. Vachiramedhi. SSRN Electronic Journal. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2980639

Baker, M. (2005). In Other Words: A Coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Chevalier, T. (2020). A Single Thread. HarperCollins.

Garcia, N. C. (2021). Cultural Practices as Forms of Resilience and Agency in Tracy Chevalier’s “A Single Thread”. OCEANIDE, 14, 33-40.

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novels: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. Manusya: Journal of Humanities, 23, 286-304.

Jocuns, A. (2016). Discourses of tourism in Thailand: The nexus of religion, commodification, tourism, and “other-ness”. Journal of Liberal Arts, 16(2), 219-236.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of "Dubliners" Based on Newmark's Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Phoenix ELT.

Nida, E. A, (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill.

Oxford Learner’s Dictionaries. (n.d.). Oxford Learner’s Dictionaries. Retrieved November 15, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Wongseree, T. (2021). Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology. rEFLections, 28(3), 334-356.

Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2016). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari's Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1). 1-6. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v1li1.1820