A study of explicitation strategies in translating Japanese language juvenile literature to Thai: A case study of translating pronominal pronouns
Main Article Content
Abstract
This article investigates explicitation strategies used in translating Japanese to Thai. Data were analyzed from juvenile literature, focusing on pronominal pronoun translation. Results were that the use of explicitation strategies was visible when pronominal pronouns were omitted in source texts, but translators added them in translation, and when pronominal pronouns appeared in source texts and translators used more explicit words or expressions as indicators. Pronominal pronouns could be classified into five types: 1) pronouns; 2) relationship terms; 3) personal names; 4) common nouns; and 5) demonstratives. Factors affecting their use were related to linguistic differences between the two languages, translator preferences, context, and culture. These findings should be useful for future study of Japanese translation to Thai.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กนกวรรณ เลาหบูรณะกิจ คะตะกิริ. (2565). มองภาษาญี่ปุ่นผ่านการเปรียบต่าง. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปาริชาต ญาณวารี. (2544). กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม้เรื่องชีลาร้ายที่สุดและน้องเล็กยังร้ายอยู่ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยมหิดล.
สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2561). ปัญหาการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย-การแปลคำศัพท์-. วารสารอักษรศาสตร์, 47(2), 271-330.
สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2564). กลวิธีการแปลอนุพากย์จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 43(1), 70-88.
สุภนิช เนตรสุขแสง, และ ชลธิชา บำรุงรักษ์. (2562). การอ้างถึงบุคคลในนวนิยายภาษาไทยและนวนิยายภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษา เรื่องความสุขของกะทิ 2562. ใน รายงานสืบเนื่อง จากการประชุมวิชาการ โครงการบัณฑิตศึกษาระดับชาติ สรรพศาสตร์ สรรพศิลป์ ประจำปี 2562 (น. 521-537). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ. (2560). การแปลคำสันธาน “and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 35(2), 77-96.
สุวัธน์ เรืองศรี. (2561). การศึกษากลวิธีการแปลคำสรรพนามในวรรณกรรมญี่ปุ่นแปลไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquistition Studies (pp. 17-35). Gunter Narr Verlag.
Chanawangsa, W. (1986). Cohesion in Thai [Doctoral Dissertation]. Georgetown University, Washington DC.
Fujinami, F. (2007). Honyaku-koi to Ibunkakan Communication: Kinoshugi-teki Honyaku-riron no Shoso [Translation acts and intercultural communication: Aspects of functional translation theory]. Shoraisha.
Fukusawa, M. (2019). Sanninsho Futsumeishi toshiteno Ninsho-daimeishi [On the Personal Pronoun as a 3rd- person Common Noun]. Bulletin of School of Japanese Studies Aichi Prefectural University, 10, 156-142.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hanaoka, O. (2000). Hoso-tsuyaku ni okeru Meijika no Honyaku [Explicitation Strategies in News Interpreting]. Interpretation studies, 1, 69-85.
Hinds, J. (1986). Situation vs person focus. Kurosio.
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge of encyclopedia translation studies (2nd ed., pp. 104-108). Routledge.
Kondo, Y. (2000). Nihongo Kijutsu-bunpo no Riron [Theory of Descriptive Grammar of Japanese]. Hituzi Syobo Publishing.
Langacker, R. W. (1985). Observations and speculations on subjectivity. In H. John (Ed.), Iconicity in Syntax (pp. 109-150). John Benjamins.
Liu, M. (2010). Corpus ni Miru Chu-nichi Honyaku ni okeru Meijika no Tokucho: Zasshi no Jiji-hodo-kiji wo Chushin ni [A Corpus-based Investigation into the feature of “Explicitation” in Journalistic Chinese - Japanese Translation]. Interpreting and Translation Studies, 10(0), 121-140.
Mikami, A. (1960). Zo wa Hana ga Nagai [Elephants have long trunks]. Kurosio.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd ed.). Routledge.
Nguyen T. M., Van. (2018). Tsuyaku-Honyaku Process Model no Kento Sono Process ni okeru Meisekika Sutorategi wo Chushin ni -Vietnamgo Nihongo no Tsuyaku-Honyaku no Baai wo Jirei toshite- [A study on interpretation & translation process model: focusing on explicitation strategies in the process: from the study case of Vietnamese - Japanese interpretation & translation] [Doctoral Dissertation]. Tokyo University of Foreign Studies.
Øverås, L. (1998). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta, 43(4), 557-570.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Karoly, & A. Foris (Eds.), New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29-34). Akadémia Kiadó.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106-114.
Siriacha, R., & Uehara S. (2019). Nit-taigo no Jishoshi Shiyo ni kansuru Corpus Bunseki [A Corpus Analysis of Self-Reference Terms in Japanese and Thai: Focusing on Types of Self-Reference Terms and Subjectivity]. Selected papers from the 43rd Meeting of Kansai Linguistic Society, 1, 135-146.
Sunakawa, Y. (1990). Shudai no Shoryaku to Hi-Shoryaku [Ellipsis and Non-ellipsis: A Case Study of Japanese Thematization]. Studies in language and literature. Language, 18, 15-30.
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Sager, J. C. & Hamel, M. - J., Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)