Issuance and Accessibility of Public Services Information for Thai Citizens and Foreigners in Japan During Covid-19: Analysis and Praxis for Effective Communication
Main Article Content
Abstract
This article studies public service information provision policies, channels, and formats and the accessibility of health protection information for Thai citizens and foreigners living in Japan during the 2019 COVID-19 pandemic. It explores five primary communicative channels that the Japanese government uses to inform non-Japanese citizens about public services and health safety: website, social media, handbook for non-citizens, foreigner service center, and immigrant service hotline. To examine the efficacy of these channels, the authors conducted a survey study of 179 Thai citizens living in Japan during the Covid-19 Pandemic.
Findings indicate that Japanese government launched policies to promote translation of relevant information into foreign languages, using Plain Japanese and automatic translation programs, and the local government followed established protocol and policy in communicating public services or safety information.
Among the available channels of services and communication, Thai citizens in Japan relied on handbook for non-citizens, government websites and social media most. Moreover, although Thai citizens in Japan could access general public service information to some degree, 31.4% of them never receive any information about COVID-19; information given was mostly in Japanese; only about 50% of Thai expatriates could understand the information written in Japanese; and 64-65% could understand Plain Japanese or information translated into Thai language.
As providing timely and comprehensible information about public services and health protection are vital for individual and communal safety during the pandemic, the article concludes with practical implications on how public officials can make public communication channels and content more effective and accessible for foreign citizens.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ณัฏฐิรา ทับทิม. (2021). ความสามารถในการแปลความหมายระดับข้อความของ Google Translate ระบบ Neural Machine Translation จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารศิลปศาสตร์, 21(1), 90-113.
ภิศักดิ์ กัลยาณมิตร, เอก ศรีเชลียง, ดรุณศักดิ์ ตติยะลาภะ, และไททัศน์ มาลา. (2561). แนวทางการบริการสาธารณะเพื่อยกระดับคุณภาพมาตรฐานการบริการที่ดีแก่ประชาชนขององค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นในจังหวัดปทุมธานี. วารสารวไลยอลงกรณ์ปริทัศน์ (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์), 8, 147-157.
Burns, A., & Kim, M. (2011). Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. Translation and Interpreting, 3, 58-75.
Daniel, T. (2016). Defining ‘Community’ for Community Translation. New Voices in Translation Studies, 14, 190-209.
Di Biase, B. (1987). Translating for the community. Australian Review of Applied Linguistics, 4, 52-65.
Fraser, J. (1993). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation. Applied Linguistics, 4, 325-43.
Gaikokujin kyousei, shien ni okure, shuyou-shi-ku ni semmon madoguchi nashi 6 wari. (2019, February 8). Nihon Keizai Shimbun. https://www.nikkei.com/article/DGXMZO41050020X00C19A2MM8000 [in Japanese]
Iida, N. (2012). Taijin-bamen no komyunitei tsuuyaku ni okeru itsudatsu koui no bunseki. Core Ethics, 8, 27-39. [in Japanese]
Immigration Services Agency of Japan. (2020). Zairyuu gaikokujin toukei (Kyuu-touroku gaikokujin toukei). https://www.e-stat.go.jp/stat-search/files?page=1&layout=datalist&toukei=00250012&tstat=000001018034&cycle=1&year=20200&month=12040606&tclass1=000001060399&tclass2val=0 [in Japanese]
Ishikawa, H. (2011). Tatewari o tsunagi, kyoudou o tsukuridasu -Kiyose-shi ni okeru koodineitaa no hitsuyousei to shokusei. Series tagengo-tabunka kyodo jissen kenkyu, 14, 107-120. [in Japanese]
Itabashi-ku. (2019). Itabashi-ku tabunka kyousei ni kansuru ishiki chousa houkokusho. Itabashi-ku bunka kokuzai kouryuu-ka. [in Japanese]
Jichi gyousei-kyoku kokusai-shitsu. (2020a). Chiiki ni okeru tabunka kyousei suishin puran kaitei no pointo. Ministry of Internal Affairs and Communications. [in Japanese]
Jichi gyousei-kyoku kokusai-shitsu. (2020b). Chiiki ni okeru tabunka kyousei suishin puran (kaitei). Ministry of Internal Affairs and Communications. [in Japanese]
Jinken Kyoiku Keihatsu Suishin Center. (2017). Heisei 28 nendo houmushou itaku chousa kenkyuu jigyou. Gaikokujin juumin chousa houkokusho (teiseiban). The Center for Human Rights Education and Training, Public Interest Incorporated Foundation. [in Japanese]
Kawaguchi-shi. (2014). Kawaguchi-shi tabunka kyousei shishin kaiteiban. Kawaguchi shiyakusho shimin seikatsu-bu. [in Japanese]
Kawahara, T. (2007). Gaikokujin juumin e no gengo saabisu to wa. In T. Kawahara & H. Noyama (Eds.), Gaikokujin juumin e no gengo saabisu -chiiki shakai, jichitai wa tagengo shakai wo dou mukaeru ka. Akashi Shoten. [in Japanese]
Kim, M. (2008). Readability Analysis of Community Translation: A systemic functional approach. International Journal of Interpretation and Translation, 6, 105-134.
Lesch, H. M. (1999). Community Translation: Right or Privilege?. In M. Erasmus (Ed.), Liaison Interpreting in the Community. Van Schaik.
Lesch, H. M. (2004). Societal Factors and Translation Practice. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 256-269.
Mizuno, M., & Naito, Mi. (2018). kominyunitei tsuuyaku tabunka kyousei shakai no komyunikeishon (shinsouban). Misuzu Shobou. [in Japanese]
Niska, H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Benjamins.
Sakamoto, M. (2008). Saigaiji no takokuseki juumin shien wa doko made kita no ka- nihon ni okeru gengoken no kakuritsu ni mukete. Fukushima daigaku chiiki souzou, 20(1), 4-15. [in Japanese]
Seki, S. (2009). Gaikokujin Soudan [Tsuuyaku] ni motomerareru jouken to kadai. Shiriizu tagengo tabunka kyoudou jissen kenkyuu bessatsu 2. The Center for Multilingual Multicultural Education and Research, Tokyo University of Foreign Studies. [in Japanese]
Shinjuku-ku tabunka kyousei machi zukuri kaigi. (2020). Shingi kekka houkokusho. Chiiki shinkou-bu tabunka kyousei suishin-ka. [in Japanese]
Shoji, S. (2013). Tagengo seisaku: fukusuu gengo no kyouson wa kanou ka. In Tagengo-ka genshou kenkyuukai (Ed.), Tagengo shakai nihon: sono genjou to kadai. Sangensha. [in Japanese]
Someya, Y. (2020). Tsuuyaku no shigoto no iroiro -kaigi tsuuyaku kara kominyunitei tsuuyaku made. http://someya-net.com/01-Tsuyaku/MiscDataFile/HowToBecomeInterpreter/HowToBecomeInterpreter.html [in Japanese]
Taibi, M. (2011). Public Service Translation. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press.
Yamamoto, K. (2011a). Process Based Factors of Language Selection for Multilingual Information. Proceedings of Thailand-Japan International Academic Conference, 4, pp. 107-108.
Yamamoto, K. (2011b). A Study of Thai Translators in Japanese Public Service Translation. Proceedings of the 3rd International Conference on Language and Communication, pp. 428-438.
Yamamoto, K. (2011c). Quality assessment of community translation in Japanese context: Functionalist approaches. Journal of Language and Culture, 30(1), 99-122.
Yamamoto, K. (2012). Minor Language Translators’ Relationships with the Users and Recipients in Public Service Translation. Invitation to Interpreting & Translation Studies, 6, 89-106. [in Japanese]
Yamamoto, K. (2015). Gengo shien ni okeru tagengo-ka no kadai to kongo no tenbou. In M. Mizuno & M. Naiyou (Eds.), Komyunitii tsuuyaku: tabunka kyousei shakai no komyunikeishon. Misuzu Shobo. [in Japanese]
Yokohama-shi Seisaku-kyoku. (2014). Heisei 25 nendo Yokohama-shi gaikokujin ishiki chousa, Chousa kekka houkokusho. Yokohama-shi seisaku-kyoku. [in Japanese]