Teaching Cultural Translation: A Functional Approach Based on the Interpretive Theory of Translation

Main Article Content

Sasi Intakosum

Abstract

Cultural transfer appears to be one of the main problems often referred to in translation studies in Thailand. These discussions usually combine language differences with cultural disparity. The former implies diverging linguistic expressions, and the latter an absence of cultural referents or referents with different connotations in the receptive culture. In order to solve problems originating from cultural discrepancies, translation theorists encourage information addition rather than functional adaptation, which they consider as an unfaithful translation. This article puts an emphasis on the functional analysis of culture-bound elements as well as on the analysis of the translation users. This procedure should help translation students make an appropriate choice of rendition, which restores the function of the given cultural referent. In so doing, they will have taken into account the users’ needs and expectations while conforming to the Interpretive Theory of Translation’s rules of fidelity: i.e., being faithful to the author’s intended meaning and to the translation users by means of functional equivalence between the original and the translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Intakosum, S. (2019). Teaching Cultural Translation: A Functional Approach Based on the Interpretive Theory of Translation. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 19(2), 231–260. https://doi.org/10.14456/lartstu.2019.20
Section
Academic Articles

References

จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ, นพพร ประชากุล, สดชื่น ชัยประสาธน์, และวัลยา เรืองสุนทร. (2540). ศาสตร์การแปล รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: โครงการศูนย์การแปล คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เชวง จันทร์เขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพาณิชย์.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2539). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โครงการตำรา คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2547). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สัญฉวี สายบัว. (2535). ปัญหาที่เกิดจากความแตกต่างทางวัฒนธรรม. วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย. 15(2-3), 106-122.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction, Meta, 38(3), 473-478.

Benoît, A. (2007). La Zen Attitude des Paresseuses. Varese: Marabout.

Bohler, S. (2009). La détresse de Don Juan. Retrieved from https://www.pourlascience.fr/sd/psychologie/la-detresse-de-don-juan-10264.php

Colombe, P. (11-17 novembre 1999). Je déteste les riches qui vivent au-dessous de leurs moyens. L’Express, 2523, 26.

Durieux, C. (1991). La finalité : Critère de taxinomie des traductions, Contraste, no. A10 : octobre 1991, pp. 39-52.

Durieux, C. (2010). Traduire l’intraduisible : négocier un compromis, Meta, 55(1), 23-30.

Gile, D. (2005). La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.

Gossiny, R., & Sempé, J.-J. (2008). Les bêtises du Petit Nicolas. Paris: Gallimard.

Hurtado Albir, A. (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.

Israël, F. (1994). La créativité en traduction ou le texte réinventé. In M. Raders et R. Martín-Gaitero (Eds.). IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, (pp. 105-117). Madrid: Editorial Complutense.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalent. New York: University Press of America.

Lavault, E., & Wolosin, C. (1998). L’adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l’information, Palimpsestes. 11: Traduire la culture, 233-251.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.

Lederer, M. (2004). Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel. Forum. 3(2), (73-94)

Margot, J.-C. (1979). Traduire sans trahir. Lausanne: L’Âge d’Homme.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.

Toja, O. (2005). Le nouveau savoir-vivre des paresseuses. Varese: Marabout.

Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.). Readings in translation theory, (pp. 173-187). Helsinki: Oy Finn Lectura. Reprinted in Bulletin de l’A.T.P.F. Numéro spécial: Traduction. 15(2-3), 22-35.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Wilsse, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.