การศึกษาเปรียบเทียบการเลือกใช้รูปสระเสียงสั้นและรูปสระเสียงยาวของคำทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสในนวนิยายแปลเป็นภาษาไทยกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ฉบับราชบัณฑิตยสถานปี พ.ศ. 2554

Main Article Content

สัญชัย สุลักษณานนท์

บทคัดย่อ

หลักเกณฑ์การทับศัพท์คำภาษาฝรั่งเศส ฉบับราชบัณฑิตยสถานมีความสลับซับซ้อนอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การเลือกใช้รูปสระเสียงสั้นหรือสระเสียงยาวของภาษาไทยในการทับศัพท์นั้นต้องขึ้นอยู่กับโครงสร้างของพยางค์และเสียงพยัญชนะสะกดของคำภาษาฝรั่งเศส การเลือกใช้รูปสระจึงจำเป็นต้องอาศัยความรู้ทางด้านสัทศาสตร์และสัทวิทยา งานวิจัยชิ้นนี้เน้นศึกษาเปรียบเทียบคำทับศัพท์ในงานวรรณกรรมแปลกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างการใช้สระเสียงสั้นและสระเสียงยาวของคำทับศัพท์ในงานแปลและหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน และผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่าความยุ่งยากของหลักเกณฑ์ดังกล่าวอาจเป็นอุปสรรคสำคัญที่จะนำไปใช้เป็นแนวทางปฏิบัติ นักแปลจึงน่าจะยังคงทับศัพท์ตามการเปล่งเสียงของตน การเลือกใช้รูปสระเสียงสั้นหรือรูปสระเสียงยาวมักขึ้นอยู่กับตำแหน่งเน้นเสียงหรือไม่เน้นเสียง คำทับศัพท์ในงานแปลจึงยังมีรูปแบบที่แตกต่างจากหลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
สุลักษณานนท์ ส. (2025). การศึกษาเปรียบเทียบการเลือกใช้รูปสระเสียงสั้นและรูปสระเสียงยาวของคำทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสในนวนิยายแปลเป็นภาษาไทยกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ฉบับราชบัณฑิตยสถานปี พ.ศ. 2554. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 25(1), 1–25. https://doi.org/10.64731/jla.v25i1.280946
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กามูส์ อัลแบรฺต์. (2558). เทพตำนานซีซิฟ (วิภาดา กิตติโกวิท, ผู้แปล). มูลนิธิหนังสือเพื่อสังคม. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1942).

กามูส์ อัลแบรต์. (2562). การเนรเทศและอาณาจักร (กรรณิกา จรรย์แสง และคณะ, ผู้แปล). สามัญชน. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1957).

โคแล็ต. (2565). นังแมวเหมียว (อริยา ปานเจริญ, ผู้แปล). ภาพพิมพ์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1933).

ฌีด อ็องเดร. (2565). มโนธรรมกลับด้าน (พิริยะดิศ มานิตย์, ผู้แปล). อ่าน ๑๐๑. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1902).

ดูมาส์ อเล็กซองด์ร์. (2560). ดาร์ตาญังกับสามทหารเสือ (วัลยา วิวัฒน์ศร, ผู้แปล). มติชน. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1844).

ดูราส มาร์เกอริต. (2558). ชู้รักอังกฤษ (สายัณห์ แดงกลม, ผู้แปล). อ่าน. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1967).

ดูราส มาร์เกอริต. (2560). โมเดราโต กันตาบิเล (กรกช อรุณพงษ์ไพศาล, ผู้แปล). อ่าน. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1958).

ดูว์อาแมล ฌอร์ฌ. (2565). คำสารภาพเที่ยงคืน (บัญชา สุวรรณานนท์, ผู้แปล). ไลบรารี่ เฮาส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1920).

มาลซิเยอ มาเธียส. (2565). จักรกลของหัวใจ (กชกร นิชากร, ผู้แปล). ภาพพิมพ์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2007).

ราชบัณฑิตสถาน. (2535). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี สเปน รัสเซีย ญี่ปุ่น อาหรับ และมลายู ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. ผู้แต่ง.

ราชบัณฑิตสถาน. (2555). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. ผู้แต่ง.

Béchade, H.-V. (1989). Phonétique et morphologie du français moderne et contemporain. Puf fondamental.

Léon, P. R. (1961). Prononciation du français standard. Didier.

Malmberg, B. (1972). Phonétique française. Hermods.