Translation Strategies of Slurs in It Translated by Sophana Chaowiwatkul

Main Article Content

Salya Borisuthipandit

Abstract

This research aims to study translation strategies of slurs and analyze factors that influenced the decision to choose the strategy in Stephen King’s novel It, translated by Sophana Chaowiwatkul. This thesis draws on the slur theories of Hom and May (2013), Croom (2013), Fasoli et al. (2015), Cousens (2020), and Anderson and Lepore (2013). Translation strategies for taboo words are based on theories of Davoodi (2009), Lovihandrie et al. (2018), and Chotika Settatanyakan (2021). Translation strategies for cultural words are based on Suphannee Pinmanee’s (2019) theory, while Newmark’s (1988) translation strategy is also employed for general terms. The research divided slurs found in It into five categories as follows: racial slurs, sexist slurs, slurs against the LGBTQ community, ableist slurs, and an additional category based on political ideas, socioeconomic status, and age. There are 13 translation strategies used in the translation, which are censorship, substitution, taboo for taboo, applying euphemism, borrowing, translation by a more general word, taboo with euphemism, transcription strategy, faithful translation, addition, notes and glossary, free translation, and idiomatic translation. Factors influencing the choice of translation strategy are the similarities and differences between US and Thai societal perspectives, changes in views on slurs in the source culture, the use of slurs, and lastly, the characteristics of the person who uses the slur.

Downloads

Article Details

How to Cite
Borisuthipandit, S. (2024). Translation Strategies of Slurs in It Translated by Sophana Chaowiwatkul. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 24(3), 85–114. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/279733
Section
Research Articles

References

โชติกา เศรษฐธัญการ. (2564). กลวิธีการแปลคำต้องห้ามจากภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทยเพื่อผลิตบทบรรยายภาพยนตร์. วารสารศิลปศาสตร์มหาวิทยาลัยมหิดล, 4(2), 302-357.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). เหยียด. https://dictionary.orst.go.th/

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). นิกรอยด์. https://dictionary.orst.go.th/

สตีเฟน คิง. (2560). It [อิท เล่มหนึ่งและเล่มสอง] (โสภณา เชาว์วิวัฒน์กุล, ผู้แปล, พิมพ์ครั้งแรก). แพรวสำนักพิมพ์ อัมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรม กับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Allan, K. (2019). Taboo words and language: An overview. In K. Allan (Ed.), The Oxford handbook of taboo words and language (1st ed., pp. 1-27). Oxford University Press.

Anderson, L., & Lepore, E. (2013). Slurring words. Nous, 47(1), 25-48.

Cousens, C. (2020). Are ableist insults secretly slurs? Language Sciences, 77, Article 101252. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2019.101252

Croom, A. M. (2013). How to do things with slurs: Studies in the way of derogatory words. Language and Communication, 33, 177-204.

Davoodi, Z. (2009, September). Re: On the translation of the taboos [Web blog]. Translation Directory. https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Diaz-Legaspe, J. (2020). What is a slur? Philosophical Studies, 177(5), 1399-1422.

Fasoli, F., Carnaghi, A., & Paladino, M. P. (2015). Social acceptability of sexist derogatory and sexist objectifying slurs across contexts. Language Sciences, 52, 98-107. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2015.03.003

Hom, C., & May, R. (2013). Moral and semantic innocence. Analytic Philosophy, 54(3), 293-313.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psychological study of dirty language in the courts, in the schoolyards and on the street. John Benjamins.

King, S. (1986). It: A novel. Scribner.

Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation strategies used by Lingliana in translating taboo words in Sylvia Day’s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208-220.

Merriam-Webster. (n.d.). Slur. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 21, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/slur

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

van Boxtel, Y. (2021). Howard’s fear – Reanimated lovecraftian racism: Black representation in American horror literature. Radboud University.