The Translation of Movie Titles from English to Thai: A Cognitive Linguistics Approach

Main Article Content

Panitnan Iemtom
Unchalee Wongwattana

Abstract

This research aimed to investigate translation strategies of movie titles from English to Thai by using a cognitive linguistic framework. The data were 215 pairs of original and translated movie titles in 2019 from “www.thailandboxoffice.com,” “https://movie.kapook.com,” and “Bangkok Critics Assembly” (Chomrom Wichan Banthoeng). The results reveal that overall the translators used three strategies, namely cognitive-language into a different cognitive-language, cognitive-language into the same cognitive-language and cognitive-language into sense. Other forms of translation were also discovered, including sense into cognitive-language and non-translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Iemtom, P., & Wongwattana, U. (2023). The Translation of Movie Titles from English to Thai: A Cognitive Linguistics Approach. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 23(1), 416–434. https://doi.org/10.14456/lartstu.2023.18
Section
Research Articles

References

ชลีกาญจน์ จันทจำรัสรัตน์. (2561). ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

เชิดศักดิ์ อุดมพันธ์. (2555). อุปลักษณ์เกี่ยวกับโรคในภาษาไทยถิ่นใต้ [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

เดชพัฒน์ อรรถสาร. (2538). กระบวนการการตั้งชื่อภาษาไทยในภาพยนตร์สหรัฐอเมริกา [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นันทนา วงษ์ไทย. (2562). อรรถศาสตร์ปริชานเบื้องต้น. เวิร์คออลพริ๊นท์.

พีรภาส จงตระกูล. (2562). การตั้งชื่อและการสื่อความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยและชื่อภาษาไทยของภาพยนตร์อเมริกัน. ใน ประชุมนำเสนอผลงานวิจัยบัณฑิตศึกษา ครั้งที่ 14 (น. 286-292). มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย.

ภาคภูมิ หรรนภา. (2544). กลวิธีการตั้งชื่อภาษาไทยสำหรับภาพยนตร์อเมริกัน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

รุสนี มะแซ และคณะ. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. ใน ประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติ ครั้งที่ 9 (น. 111-118). มหาวิทยาลัยหาดใหญ่.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย [การค้นคว้าอิสระปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยศิลปากร.

สิทธา พินิจภูวดล. (2544). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 4). นานมีบุ๊ค.

อรทัย ชินอัครพงศ์. (2557). อุปลักษณ์มโนทัศน์ ของคำด่าในภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 11(2), 55-72.

อัญชลี สิงห์น้อย. (2549). เอกสารคำสอนรายวิชาภาษาและวัฒนธรรม. คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร.

อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2565). ไวยากรณ์ไทยเชิงสื่อสาร: การวิเคราะห์แนวภาษาศาสตร์หน้าที่นิยมเชิงแบบลักษณ์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยนเรศวร.

อุรพงศ์ แพทย์คชา. (2557). ภาพยนตร์ไทยกับกลยุทธ์การสื่อสารการตลาดแบบผสมผสานของภาพยนตร์ไทย. วารสารนักบริหาร มหาวิทยาลัยกรุงเทพ, 34(1), 145-157.

Cambridge University Press. (2012). Cambridge Advanced Learner's Dictionary (4th ed.). Cambridge University Press.

Givón, T. (2001). Syntax: An Introduction Volume I and II. John Benjamins Publishing Company.

Kapook. (2562). เรื่องย่อ TERMINATOR : DARK FATE. https://movie.kapook.com/view214188.html

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. University of Chicago press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago press.

Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-511. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/11117

Metalbridges. (2560). ประวัติ อาร์โนลด์ “10 ผลงานหนังคนเหล็กมันส์ๆ” ที่ไม่ควรพลาด. https://www.metalbridges.com/arnold-schwarzenegger-best-film-movie/

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall International.

Schäffner, C. (2012). Finding space under the umbrella: The Euro crisis, metaphors, and translation. The Journal of Specialised Translation, 17, 250-270.

Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science, 5(3), 171-173. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/268

Ying, P. (2007). Translation of film titles with the application of Peter Newmarks's translation theory. Sino-US English Teaching, 4(4), 77-81. http://www.linguist.org.cn/doc/su200704/su20070415.pdf

Zeng, H. (2019). A Cognitive-pragmatic Approch to Metphor and Metonymy in Brand Names: a Case Study of Film Titles. Taiwan Journal of Linguistics, 17(1), 1-47. http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/245/en