การเปรียบเทียบกลวิธีการแปลบุรุษสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่องลอร์ดน้อยฟอนเติ้ลรอย
DOI:
https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.16คำสำคัญ:
บุรุษสรรพนาม, เทคนิคการแปล , ปัจจัยในการเลือกวิธีแปล , การสื่อสารข้ามวัฒนธรรมบทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเปรียบเทียบกลวิธีการแปลคำบุรุษสรรพนามที่แปลจากวรรณกรรมต้นฉบับภาษาอังกฤษ เรื่อง Little Lord Fauntleroy แต่งโดย Frances Hodgson และได้รับการแปลเป็นภาษาไทยจำนวน 3 สำนวน ได้แก่ เรื่องมาแต่กระยาหงัน แปลโดย นวนาค (ฉุน ประภาวิวัฒน์) เรื่องเจ้าน้อยฟอนเติลรอย แปลโดยแก้วคำทิพย์ ไชย เรื่องลอร์ดน้อยฟอนเติ้ลรอย แปลโดยเนื่องน้อย ศรัทธา และ ข้อมูลที่นำมาวิเคราะห์เก็บจากส่วนการแปลบทบรรยาย และส่วนการแปลบทสนทนาของตัวละคร โดยใช้กรอบแนวคิดของ Baker (2018) เป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปลภาษาที่มีความแตกต่างทางวัฒนธรรม ผลการวิจัยพบกลวิธีการแปลสรรพนามในวรรณกรรมแปล จำนวน 12 กลวิธี ได้แก่ การใช้บุรุษสรรพนาม การละ การใช้คำเรียกญาติ การใช้คำนามหรือนามวลี การใช้ชื่ออาชีพ ตำแหน่ง หรือยศ การใช้ชื่อเฉพาะ การใช้คำระบุเฉพาะ การสรุปความ การใช้รูปภาษาเดิม การใช้คำแสดงจำนวน การใช้คำแทนทางวัฒนธรรม และการใช้คำอ้างถึงที่ไม่ระบุเฉพาะ ปัจจัยที่ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธีการแปล ได้แก่ ปัจจัยด้านไวยากรณ์เรื่องพจน์ และปัจจัยด้านสังคมและวัฒนธรรม ซึ่งแบ่งเป็นเรื่องความอาวุโส ความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร และเรื่องกาลเทศะ
เอกสารอ้างอิง
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Burnett, F. H. (1887). Little Lord Fauntleroy. Charles Scribner’s Sons.
Chai, K. (2012). Chaonoifontoenroi. Khlassik. [in Thai]
Chandharath, W. (2013). The Relationship between Linguistic Honorifics and the Cognitive Systems of Japanese, Thai, and English Speakers [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. http://cuir.car.chula.ac.th/bitstream/123456789/43107/1/
pdf . [in Thai]
Hatim, B., & Mason, I. (1998). Discourse and the Translator. Addison Wesley Longman.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Nawanak. (1968). Mataekrayangan. Odeonbookstore. [in Thai]
Netsuksang, S. (2019). Referring Expressions and Representations of Time in Thai and English Versions of Novel: A Case Study of The Happiness of Kati [Master’s thesis, Thammasat University]. TU Library. https://digital.library. tu.ac.th/tu
_dc/frontend/Info/item/dc:165663 [in Thai]
Panich, R. (2016). A Comparison Study of Deixis in English and Thai in the Literature Translation of J.K. Rowling’s Harry Potter. [Doctoral dissertation, Naresuan University]. EBSCO. https://eds.s.ebscohost.com/eds/detail/detail?vid=1&sid=29f55105-8634-4fad-b928eb6389a8d445%40redis&bdata=JkF1dGhUeXBlPXNzbyZzaXRlPWVkcy1saXZl#AN=nur.390274&db=cat07210a [in Thai]
Prasitthrathsint, A. (2005). Language in Thai Society: Diversity, Change, and Development. Chulalongkorn University Press.
[in Thai]
Prasitthrathsint, A. (2007). Sociolinguistics. Chulalongkorn University Press. [in Thai]
Pinmanee, S. (2014). Advanced Translation. Chulalongkorn University Press. [in Thai]
Pokasamrit, P. (2011). Pronoun Translation from English into Thai. Journal of the Faculty of Arts, Silapakorn University, 33(2), 57-88. [in Thai].
Royal Academy. (2013). Royal Institute dictionary (2011 edition). Nanmeebooks Publications. [in Thai]
Ruangsri, S. (2018). Translation of Personal Reference Terms in Japanese Novels Translated into Thai. JSN (Journal Special Edition), 8(3), 116-130. [in Thai].
Sattha, N. (2012). Lotnoifontoenroi. Praew Juvenile. [in Thai]
Thamasorn, P. (2001). A Comparative Study of the Pronoun System in the “1971” and the “Easy-to-Read” Bible Translation [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. TDC. https://tdc.thailis.or.th/tdc/BrowseCreatorDataTable.php?CreatorName=%E2%BB%C3%B4%BB%C3%D2%B9%20%B8%C3%C3%C1%CA%CD%B9 [in Thai]
Thongdee, S. (2005). Translation of Personal Pronouns in George Sand’ Rustic Novel “La Mare Au Diable”. [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. http://cuir.car.chula. ac.th/handle/123456789/7002. [in Thai]
Wachirapansakul, N. (2002). Chit Phumisak’s Translation of Address Terms and Pronouns in the Translated Version of “He Who Rides a Tiger”. [Master’s thesis, Mahidol University].
Digital Research Information Center .https://dric.nrct.go.th/index. php?/Search/SearchDetail/124275 . [in Thai]
Yannajan, K. and Srichat, S. (2017). The Pronouns Translation in Different contexts of Short Stories from English into Thai. RMUTSB ACADEMIC JOURNAL (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES), 2(2), 168-178. [in Thai]
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 Ruethai Panich

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์บทความเป็นของผู้เขียน แต่วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ ขอสงวนสิทธิ์ในการเป็นผู้ตีพิมพ์เผยแพร่เป็นครั้งแรก


