กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยจากโรงภาพยนตร์ เอส เอฟ
คำสำคัญ:
กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์, การทับศัพท์, การแปล,ภาษาไทยบทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาไทยจากภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศ เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ ผู้วิจัยได้อาศัยแนวคิดเกี่ยวกับการตั้งชื่อของ อวยพร พานิช (Panit, U., 2000) และได้ประยุกต์ใช้แนวคิดของ ธีรารัตน์ บุญกองเสน (Boonkongsan, T., 2000) และบงกช สิริมาน (Siriman, B., 2010) มาเป็นกรอบแนวคิดในการวิจัย กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการศึกษาวิจัยครั้งนี้ ได้แก่ รายชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศที่ตั้งชื่อเป็นภาษาไทยแล้วในช่วงปี 2562 – 2564 จำนวน 526 เรื่อง ที่คัดเลือกแบบเจาะจง.
ผลการวิจัยพบว่า มีการใช้กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์จำนวน 3 กลวิธี กลวิธีแรกได้แก่ กลวิธีการทับศัพท์ซึ่งมี 3 แบบ คือ การทับศัพท์ทั้งข้อความไม่มีการเสริมข้อความภาษาไทยพบจำนวน 79 เรื่อง การทับศัพท์ทั้งข้อความและเสริมข้อความภาษาไทยพบจำนวน 47 เรื่อง และการทับศัพท์บางส่วนของข้อความและเสริมความภาษาไทยพบจำนวน 55 เรื่อง กลวิธีที่ 2 ได้แก่ กลวิธีการแปลซึ่งมี 6 แบบ คือการแปลตรงตัวทั้งข้อความไม่มีการเสริมความภาษาไทยพบจำนวน 12 เรื่อง การแปลตรงตัวทั้งข้อความและเสริมความหรือดัดแปลงข้อความพบจำนวน 44 เรื่อง การแปลทั้งข้อความแบบเอาความมีการเสริมความภาษาไทยพบจำนวน 6 เรื่อง การแปลทั้งข้อความแบบเอาความมีการเสริมความพบจำนวน 1 เรื่อง การแปลบางส่วนและเสริมความพบจำนวน 59 เรื่อง และการแปลบางส่วนไม่มีการเสริมความพบจำนวน 1 เรื่อง และกลวิธีสุดท้าย ได้แก่ กลวิธีการตั้งชื่อใหม่ ซึ่งมี 2 แบบคือ การตั้งชื่อใหม่แบบไม่มีคำในแวดวงเดียวกันพบจำนวน 39 เรื่อง และการตั้งชื่อใหม่โดยมีคำในแวดวงเดียวกันพบจำนวน 183 เรื่อง จากการใช้กลวิธีในการตั้งชื่อภาพยนตร์ทำให้พบว่ามีการใช้กลวิธีที่สามคือกลวิธีการตั้งชื่อใหม่มากที่สุดเนื่องจากเป็นชื่อที่ผู้ตั้งมีอิสระในการตั้งชื่อและทำให้เรื่องมีความน่าสนใจมากขึ้น
เอกสารอ้างอิง
Hanich, A. (2000). Language and principles of writing for communication. Bangkok: Chulalongkorn University.
Hongthong, T. (2019). Strategies used in naming American movies into Thai language. Journal of MCU Peace Studies, 7(6), [November–December 2019].
Kanghae, C., & Thongsakul, T. (2021). Strategies used in naming high-grossing movies of all time into Thai. The 6th National Undergraduate Conference on Humanities and Social Sciences.
Kunasaraphan, K. (2006). The translation of idioms from English screenplays to Thai [Master’s thesis, Thammasat University]. Language for Communication, Thammasat University.
Pinpongsub, J. (2018). The method of translating the title of Thai movies to Chinese. Veridian E-Journal, Silpakorn University.
Saruman, B. (2010). Strategies of creating Thai film titles from English [Master’s thesis, Department of Linguistics, Mahidol University]. Major in Applied Linguistics.
Sethaputra, S. (2003). Dictionary English–Thai. Bangkok: Watana Panich Publishing Co., Ltd.
Suphon, D. (2002). Theory and strategies of translation. Bangkok: Chulalongkorn University.
Theerarat, B. (2000). A study of the titling of American film in Thai [Master’s thesis, Mahidol University]. Language and Intercultural Communication Program, Faculty of Graduate Studies.
Thongwan, M. (2012). Translating American comedy film titles into Thai: Strategies and analysis [Master’s thesis, Silpakorn University]. Language and Intercultural Communication Program.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสาร มจร พุทธปัญญาปริทรรศน์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.