การศึกษาความผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย : สาเหตุและปัจจัยที่เกี่ยวข้อง

ผู้แต่ง

  • อาสนะ เชิดชู คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ

คำสำคัญ:

สาเหตุและปัจจัย, ความผิดพลาดในการแปล, ภาษาอังกฤษเป็นไทย, นักศึกษา

บทคัดย่อ

     งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาหาสาเหตุและปัจจัยที่เกี่ยวข้องที่ทำให้ผู้เรียนอังกฤษที่เป็นคนไทยแปลผิดในการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทย งานวิจัยนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพกลุ่มเป้าหมาย ได้แก่นักศึกษาสาขาในสังกัด สาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ จำนวน 20 คน เครื่องมือวิจัยได้แก่ ข้อมูลอัตนัยและแบบสัมภาษณ์ การวิเคราะห์ข้อมูล โดยการวิเคราะห์ข้อมูลที่เป็นเอกสาร ผลการวิจัย พบว่า สาเหตุและปัจจัยสำคัญที่ทำให้คนไทยแปลไม่ได้หรือแปลผิดบ่อย ได้แก่ ผู้เรียนไม่รู้คำศัพท์มากพอ ไม่รู้การเลือกคำที่เหมาะกับบริบท ไม่เข้าใจเรื่องวลี คำขยายต่าง ๆ ความสอดคล้องระหว่างประธานและกริยา ไม่รู้ความหมายของคำสำนวน และไม่มีความรู้เรื่องเหตุการณ์ต่าง ๆ

Downloads

Download data is not yet available.

References

จิตสุดา ละอองผล. (2561). “การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและปัญหาในการแปลพาดหัวข่าว ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย.” Veridian E Journal Silpakorn University, Humanities, Social Sciences, and Arts. 11(3) : 383 – 400.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

ประเทือง ทินรัตน์. (2543). การแปลเชิงปฏิบัติ. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ปรีมา มัลลิกะมาส. (2553). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ : จุฬาลงมหาวิทยาลัย.

ฤทัย พานิช. (2565). “การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลของนักศึกษา สาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง.” วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร. 19(1),38- 59.

สมหมาย โชติรัตน์. (2565). “ข้อผิดพลาดสำคัญที่เกิดจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาไทย.” พิฆเนศวร์สาร. 18(2) : 77 – 87.

สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือการแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์.

Baker, M. (1992). In Other Words : A Coursebook on Translation. Taylor & Francis.

Bell, R. B. (1993). Translation and Translating : Theory and Practice. Longman.

Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge University Press.

Finegan, E. (2008). Language: Its structure and Use. (5th ed). Thomson Wardsworth.

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence. USA : University Press of America.

Lightbown, M. and Spada, N. (2007). How Languages Are Learned. (3rd ed). Oxford University Press.

McKay, S. E. (2008). Teaching English as an International language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford University Press.

Newmark, P. (1988). Approaching to Translation. Cambridge University Press.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2023-09-06

ฉบับ

บท

บทความวิจัย (Research Articles)