กำเนิดพรหมจารี : กรณีศึกษานิทานเวียดนามเรื่อง “เสาะเสื่อ” และนิทานไทยเรื่อง “ท้าวเต่า” เจือง ถิ หั่ง
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความวิจัยฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวคิดเกี่ยวกับกำเนิดพรหมจารีในเทพปกรณัมทั้งจากภูมิภาคตะวันตกและในภูมิภาคตะวันออก ตลอดจนศึกษาอนุภาคกำเนิดพรหมจารีที่ปรากฏสอดคล้องกันในนิทานเวียดนามเรื่อง “เสาะเสื่อ” และนิทานไทยเรื่อง “ท้าวเต่า” ผลการวิจัยทำให้ทราบว่า นอกจากอนุภาคกำเนิดพรหมจารีที่ทารกบังเกิดมาจากมารดาแล้ว ยังพบกลิ่นอายของอนุภาคกำเนิดพรหมจารีที่ทารกถือปฏิสนธิจากบิดา และอนุภาคกำเนิดพรหมจารีที่ทารกบังเกิดมาจากธรรมชาติแวดล้อม เช่น กองอัคนี ดอกบัว หรือ ก้อนหิน สำหรับการศึกษาอนุภาคกำเนิดพรหมจารีในนิทานเวียดนามเรื่อง “เสาะเสื่อ” และนิทานไทยเรื่อง “ท้าวเต่า” ทำให้ประจักษ์ว่า การที่พระเอกถือกำเนิดโดยปราศจากเงื่อนไขการมีเพศสัมพันธ์ระหว่างบุรุษกับสตรี สื่อนัยยะถึงการเกิดใหม่ทางจิตวิญญาณที่ยังให้พวกเขามีสภาวะจิตสูงกว่ามนุษย์ธรรมดา ในขณะที่สัญลักษณ์ที่ตัวละครเอกถอดรูปทรงอัปลักษณ์ออกและกลายเป็นบุรุษสง่างามนั้น ก็สื่อความเป็นนัยว่า ทั้งสองได้สลัดส่วนที่เป็นสัตวะของตัวเองทิ้งเพื่อที่จะก้าวไปสู่มรรคาแห่งการดำรงชีวิตแบบใหม่ที่มาพร้อมกับการบรรลุสภาวะแห่งความยอดประเสริฐ
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ต้นฉบับทุกเรื่องที่พิมพ์เผยแพร่ได้รับการตรวจสอบความถูกต้องทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Peview) เฉพาะสาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ การตีพิมพ์บทความซ้ำต้องได้รับการอนุญาตจากกองบรรณาธิการเป็นลายลักษณ์อักษร
เอกสารอ้างอิง
Ánh, N. (2014). 100 Vietnamese folktales. Hanoi: Culture and Information Publishing House.
Brown, M. (2009). The dance of 17 lives: The incredible true story of Tibet’s 17th Karmapa. Translated by Bunlaya. Bangkok: Parbpim Printing.
Bumrung Baramee. (1999). “Thao Tao”. In The Northern Thai Culture Encyclopedia, No. 6, pp. 2781 - 2785. Bangkok: Siam Press Management. (In Thai)
Cambell, J. and Moyers, B. (2008). The Power of Myth (2nd ed.). Translated by Baranee Boonsong. Nonthaburi: Amarin Printing and Publishing.
Ch'êng-ên, W. (1970). Monkey: Folk Novel of China. Translated by Waley, A.. New York: Grove Press.
Chi, N.D. (2000). Vietnamese folktales. Hanoi: Educational Publishing House.
Hang, T.T. (2015). A Comparative Study of the Belief “Reincarnation” in Vietnamese folktale “Tam Cam” and Thai folktale “Nang Uththra”. Proceedings Srinakharinwirot Research 2. Bangkok: Srinakharinwirot University. pp.105 - 116.
Kingkaew Attagara. (2015). Some articles used in teaching folklore. Phitsanulok: Naresuan University. (InThai)
Kukrit Pramoj, M.R.W. (2010). Lai Jivit (12th ed). Bangkok: Dokya. (In Thai)
Plato. (2010). Symposium. Translated by Kingkaew Attagara. Nonthaburi: Amarin Printing and Publishing.
Plato. (2012). Republic (2nd ed.). Translated by Waethus Bodharamix. Bangkok: Tubnangseu.
Swami Praphananda and Manchester, F. (2010). Upanishads. Translated by Kingkaew Attagara. Nonthaburi: Amarin Printing and Publishing.
Sathira Koses - Nagapradipa. (2009). The Pilgrim Kamanita (8thed.). Bangkok: Siam Printing. (In Thai)
Sowaluck Anantasant. (2000). A Comparative Study of Tale Type 510: Cinderella in the Western and the Eastern Societies. Bangkok:
Ramkhamhaeng University. (In Thai)
Swami Praphananda. (2001). The Book of The Secrets 1. Translated by Pichat Wonwith. Bangkok: Komol Publishing. (In Thai)
Saksi Yaemnatda. (2004). Indian Tales. Bangkok: Parbpim. (In Thai)
The Royal Institute of Thailand. (2013). Thai Dictionary by the Royal Institute 2013 (2nd ed.). Bangkok: Nanmee books Publications.
(In Thai)
Yogananda, P. (2011). Autobiography of a Yogi. Nonthaburi: Amarin Printing and Publishing.