การสื่อสารข้ามวัฒนธรรมผ่านการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน

Main Article Content

อัจฉรา กวงไหม
ศจีรัตน์ วุฒิสิงห์ชัย
เอื้อมพร ฟูเต็มวงค์

บทคัดย่อ

 งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยข้อมูลที่ใช้ในการศึกษาเป็นคำนามประสมและคู่แปลที่ปรากฏในนวนิยายภาษาอังกฤษ เรื่อง “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” แต่งโดย J.K. Rowling และในฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง “แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน” แปลโดย วลีพร หวังซื่อกุล ผลการวิจัยพบว่า พบคำนามประสมภาษาอังกฤษ จำนวน 1,540 คำ ปรากฏในนวนิยายภาษาอังกฤษ ซึ่งในการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ปรากฏในนวนิยายฉบับแปลนั้น พบประเภทของคำนามประสมใน ภาษาแปล จำนวน 8 ประเภท ประเภทของคำนามประสมในภาษาแปลที่ผู้แปลใช้มากที่สุด 3 ลำดับแรก ได้แก่ (1) นามวลี ร้อยละ 47.01 (2) คำนามประสม ร้อยละ 37.66 และ (3) ประโยค ร้อยละ 6.36 ตามลำดับ ส่วนกลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้นพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปล จำนวน 20 กลวิธี โดยกลวิธีการแปลที่ ผู้แปลใช้มากที่สุด 3 ลำดับแรก ได้แก่ (1) การแปลโดยการสร้างคำประสมใหม่ในภาษาไทยโดยแปลคำในภาษาต้นฉบับแบบตรงตัว ร้อยละ 20.58 (2) การแปลโดยการแทนที่ด้วยวลีหรือประโยคที่ปรากฏในวัฒนธรรมของภาษาแปล ร้อยละ 18.05 และ (3) การแปลโดย การใช้คำซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีในภาษาไทย ร้อยละ 13.38 ตามลำดับ

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

Achara Thappang. (2013). The Communication of Compound Nouns through the Translation of English to Thai. Master’s Thesis,

Phitsanulok: Naresuan University. (In Thai)

Amara Prasithrathsint. (2004). The Revolution of Word Borrowing and Terminology in Thai Society. Journal of Arts, 33(1), 207-209. (In Thai)

Anong Iangubol. (1984). An Analytical Study of Compound Words in Thai. Journal of Thai Language and Literature, 1(2), 56-62. (In Thai)

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Barnwell, K. (1980). Introduction to Semantics and Translation. England: Summer Institute of Linguistics.

Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.

Benjama Boonterm. (2008). A Study of Interjection Translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix and Harry Potter and the

Half-Blood Prince. Master’s Thesis, Nakhonpathom: Mahidol University. (In Thai)

Chaluai Boonprasert. (2010). Introduction to Linguistics (4thed.). Bangkok: Dhonburi Rajabhat University. (In Thai)

Downing, P. (1977). On the Creation and Use of English NominalCompounds. Language, 53(4), 810-842.

Levi, J.N. (1978). The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York: Academic Press.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. United States: Scholastic.

Rowling, J.K. (2007). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Translated by Waleeporn Wangsuekul. Bangkok: Nanmee books Publications. (InThai)

Sanchawi Saibua. (2007). Principles of Translation (8th ed.). Bangkok: Thammasat University Press. (In Thai)

Supannee Pinmanee. (2006). Advanced Translation (3rd ed.). Bangkok: Chulalongkorn University Press. (In Thai)

The Royal Institute of Thailand. (2003). Thai Dictionary by the Royal Institute 2003. Bangkok: Nanmee books Publications. (In Thai)

Unchalee Singnoi. (2005). Compound Nouns: Science and Art for Thai Word formation. Bangkok: Chulalongkorn University Press. (In Thai)

Unchalee Singnoi. (2006). Eating Terms: What the Category Reveals about the Thai Mind. MANUSYA: Journal of Humanities, 9(1), 82-109.

Upakit-Silapasan, Phraya (Nim Kanchanachiwa). (1996). Lak phasa Thai (Principles of the Thai Language). Bangkok: Thai Wattana Panich Press. (In Thai)

Wilaiwan Khanittanan. (1987). Compound Words: Meanings. Journal of Language and Linguistics, 5(2), 91-100. (In Thai)