The analysis and comparison of errors in using Chinese words that have common meanings as the word ‘approximately’ (ประมาณ) in Thai language a Study Case of Phetchaburi Rajabhat University
Main Article Content
Abstract
This research entitled “Analysis and Comparison of Errors in the Use of Chinese Words with Meanings of Estimate in Thai” aimed to 1.) analyze the characteristics of using adverbs showing intonation 语气副词 (Yǔqì fùcí) meaning “approximately” in Chinese for 3rd-year students, Department of Chinese Language, Phetchaburi Rajabhat University and 2. ) compare the adverbs which means "about" in Thai and Chinese, the sample group of this research was 3rd-year students, Department of Chinese Language, Faculty of Humanities and Social Sciences, Phetchaburi Rajabhat University, Academic Year 1/2020. The sample group consisted of 22 people. The research tool was a test of the use of words in Chinese that have a common meaning as the word "about" in Thai.
The analysis of errors in the usage of Chinese words “大概(dàgài)、左右(zuǒyòu)、前后(qiánhòu)、大约(dàyuē)and 差不多(chàbùduō)” which literally means "about" in Thai showed that the samples used the adverb which pronounced 语气副词 (Yǔqì fùcí) meaning "approximately" in Chinese correctly 210 times, representing 47.73% of the sample and using the adverb which pronounced语气副词 (Yǔqì fùcí) meaning "approximately" in Chinese incorrectly 257 times, representing 58.41% of the sample, when compared with Thai, it can have 4 meanings: “โดยประมาณ” which means approximately, “ประมาณ” which also means approximately, “ราวๆ” which means around and “เกือบ” which means almost. When comparing with Chinese, It has two meanings, “大概(dàgài)and 大约(dàyuē)”, which is a form of 一对多 (yīduìduō). Therefore it often affects foreign language misuse. The most common misuse was the misunderstanding of the Mandarin grammar of “大概(dàgài)、左右(zuǒyòu)、前后(qiánhòu) 、大约(dàyuē)and 差不多(chàbùduō)”resulted in the incorrect selection, so learning Mandarin Chinese grammar will help to avoid such mistakes.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ยังไม่เคยลงตีพิมพ์ในวารสารใดมาก่อน และไม่อยู่ระหว่างการพิจารณาของวารสารอื่น
บทความที่ลงพิมพ์เป็นข้อคิดเห็น/แนวคิด/ทัศนคติของผู้เขียนเท่านั้น หากเกิดผลทางกฎหมายใดๆที่อาจ
เกิดขึ้นจากบทความนี้ ผู้เขียนจะเป็นผู้รับผิดชอบ และบทความนี้เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารเท่านั้น
References
Population Reference Bureau. 2013 World Population Data Sheet. Washington DC: Centennial Group; 2013
Internet World Stats Usage and Population Statistics. Case Study: Top Ten Languages in the Internet 2013- in millions of users. [Internet]. 2013 [cited 2020 September 18]. Available from http://www.internetworldstats.com/stats7.htm.
Humphrey Tonkin. Language and The United Nations: A Preliminary Review. Léger 2011; 1(1): 2-5.
กระทรวงศึกษาธิการ. นโยบายการปฏิรูปการเรียนการสอนภาษาจีน. ประกาศ.2557.
杨寄洲และ贾永芬.《1700 对近义词语用法对比》การเปรียบเทียบการใช้คำพ้องความหมาย 1700 คำ . 北京.北京语言大学出版社 ; 2550
ดารณี มณีลาภ. การศึกษาข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาจีนของนิสิตเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยบูรพา. [อินเตอร์เน็ต]. ชลบุรี: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา; 2555[เข้าถึงเมื่อ 21 สิงหาคม 2563]เข้าถึงได้จาก: http://dspace.lib.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/1294
จุฬาลักษณ์ โพธิ์พา. การศึกษาปัญหาการใช้คำกริยาวิเศษณ์คำว่า“又”และ “再” ของนักศึกษาชั้นปีที่ 4 สาขาภาษาจีน คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. [อินเตอร์เน็ต]. อุบลราชธานี: คณะศิลปศาสตร์มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี; 2555[เข้าถึงเมื่อ 21 สิงหาคม 2563] เข้าถึงได้จาก: http://ubulachinese.blogspot.com/2012/03/4.html
ทิฆัมพร ออมสิน. (2558). การศึกษาการใช้คำกริยาภาษาจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกันของนักศึกษาไทย.[อินเตอร์เน็ต]. กรุงเทพฯ: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย; [เข้าถึงเมื่อ 20 สิงหาคม 2563] เข้าถึงได้จาก: https://www.car.chula.ac.th/display7.php?bib=b2140145
ศุภชัย แจ้งใจ. การวิเคราะห์ความแตกต่างของคำพ้องความภาษาจีน สำหรับผู้เรียนชาวไทย. วารสารสงขลานครินทร์ ฉบับสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ 2552;15(6):1032.