TRANSLATING CULTURAL TOURISM INFORMATION INTO ENGLISH TO PROMOTE TOURISM IN CHAI NAT PROVINCE
Main Article Content
Abstract
This qualitative research aimed to examine the cultural word translation strategies in tourism advertising media of Chai Nat province. The sample used in the study were representatives from tourism agencies, including two from the Tourism Authority of Thailand (Lopburi, Chai Nat, Singburi), three from the Chai Nat Provincial Office of Tourism and Sports, two local guides, and three entrepreneurs in Chai Nat province. The sample was obtained through purposive sampling and held a small group meeting to discuss the introduction of tourism advertising articles from the Chai Nat Provincial Office of Tourism and Sports in 2022. Three articles were translated into English and analyzed them using modified translation strategies. The study identified seven translation strategies used by the researcher, encompassing 1) Transcription or transliteration strategy; 2) Equivalence strategy; 3) Non-Equivalence strategy in order to convey similar meanings; 4) Explanation strategies; 5) Literal translation strategy; 6) Reordering strategy in order to restructure the text from the source language to the target language; and 7) Word choice strategy such as pragmatics, registers, or metaphor to articulate language in a spoken manner. The results revealed that equivalence strategy was predominantly employed in Chai Nat province, particularly concerning religious attractions, community, and societal aspects. In translating cultural words, the explanation and word choices were equally used in articles, while the least utilized strategy was grammar and restructuring the text from the source language.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
จิรายุทธ์ สนดา. (2557). ภาพลักษณ์ของการท่องเที่ยวและการรับรู้การประชาสัมพันธ์ทางการตลาด ที่ส่งผลต่อการกลับมาเที่ยวซ้ำของนักท่องเที่ยวไทยในจังหวัดจันทบุรี. ใน วิทยานิพนธ์บริหารธุรกิจมหาบัณฑิต สาขาบริหาการศึกษา. มหาวิทยาลัยกรุงเทพ.
ณิชกุล เสนาวงษ์. (2564). การศึกษาพฤติกรรมการใช้สื่อสังคมออนไลน์ของคนเจนเนอเรชั่นแชดในยุค New Normal. ใน วิทยานิพนธ์บริหารธุรกิจมหาบัณฑิต สาขาบริหารธุรกิจ. มหาวิทยาลัยสยาม.
ทัศติวัลย์ ประภาเคน และปิยะวดี พงษ์สวัสดิ์. (2564). การพัฒนาเว็บไซต์ประชาสัมพันธ์สถานที่ท่องเที่ยวเชิงประวัติศาสตร์จังหวัดกาญจนบุรี. เรียกใช้เมื่อ 15 มกราคม 2567 จาก http://rms.mcru.ac.th/uploads/590057.pdf
ปิติภัทร บิลเต๊ะ, และคณะ. (2564). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม จากคู่มือการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรม. วารสารวจนะ, 9(2), 44-65.
พร้อมพรรณ กลิ่นหอม. (2561). กลวิธีการแปลคำขวัญโฆษณา. เรียกใช้เมื่อ 17 มกราคม 2567 จาก https://buuir.buu.ac.th/bitstream/1234567890/7534/1/Fulltext.pdf
พิมพ์พันธุ์ เวสสะโกศล. (2555). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วราพัชร ชาลีกุล และสานุช เสกขุนทด ณ ถลาง. (2562). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. วารสารวจนะ, 7(1), 1-20.
สตรีรัตน์ ไกรอ่อน. (2556). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่องสี่แผ่นดิน. เรียกใช้เมื่อ 20 มกราคม 2567 จาก http://sure.su.ac.th/xmlui/bitstream/id/3a918c16-8e0b-4506-8300-89994c3b92cf/fulltext.pdf?attempt=2
สำนักการท่องเที่ยวและกีฬา จังหวัดชัยนาท. (2565). แผนพัฒนาการท่องเที่ยวแห่งชาติ (พ.ศ. 2564-2565). เรียกใช้เมื่อ 21 กุมภาพันธ์ 2567 จาก https://chainat.mots.go.th/ewt_dl_link.php?nid=1160
สิณากรณ์ ศรีพุทธิรัตน์ และนธกฤต วันต๊ะเมล์. (2564). อิทธิพลของการสื่อสารการตลาดเพื่อสังคมผ่านสื่อออนไลน์เพื่อส่งเสริมพฤติกรรมการป้องการโรคติดต่อเชื้อไวรัสโคโรนา 2019 ของประชาชนในกรุงเทพมหานคร ตามทฤษฎีพฤติกรรมตามแผน. เรียกใช้เมื่อ 15 มกราคม 2567 จาก https://rsucon.rsu.ac.th/files/proceedings/nationalsoc2021/1861_20210511145055.pdf
สิริญญา สุขสวัสดิ์. (2558). ลักษณะภาษาและกลวิธีการใช้ภาษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ในหน้าแฟนเพจ “ข้อความโดน ๆ” ในเฟซบุ๊ก. ใน วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. มหาวิทยาลัย เชียงใหม่.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). ภาษาและวัฒนธรรมอ่านสนุก. (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์หาวิทยาลัย.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3rd ed.). London: Routledge.
Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problem encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(3), 47-60.
Napu, N. (2016). Translating tourism promotional texts: Translation quality and its relationship to the commissioning process. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(2), 47-62.
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Singapore: Springer Nature Singapore Pte., Ltd.
Taylor, R. (2013). Intercultural communication: A survival guide for non-native English speakers. Bangkok: Thammasat University Press.
Wongseree, T. (2021). Translation of Thai culture-specific words into English in digital environment: Translators’ strategies and use of technology. rEFLections, 28(3), 334-356.