When Bisexuality Becomes a Heteronormative Fantasy: Gender Bias in the Translation of The Trials of Apollo 1: The Hidden Oracle

Main Article Content

Krissakorn Winnarong

Abstract

While an ideal translation would be unbiased, achieving this is not always possible, as translations can reflect various biases held by translators, whether positive or negative. Translation is not a neutral process; it involves subjective choices made by translators, who may be influenced by their personal biases. Such biases, whether related to race, age, gender, or ethnicity, can appear in different forms, from subtle stereotypes and assumptions to explicit discrimination, affecting fairness and equity in both personal interactions and broader societal contexts. Against this backdrop, this article examines the gender bias present in the Thai translation of The Trials of Apollo 1: The Hidden Oracle, which centers on the main character depicted as bisexual. Through textual analysis, it will demonstrate how the main character’s bisexuality is straightwashed to align with heteronormativity in the target text. The focus will be on how the translator’s biased choices impact the portrayal of the character’s bisexuality in the Thai translation, as well as possible reasons behind this straightwashing.

Article Details

How to Cite
Winnarong, K. (2024). When Bisexuality Becomes a Heteronormative Fantasy: Gender Bias in the Translation of The Trials of Apollo 1: The Hidden Oracle. Journal of Language and Culture, 43(2), 22–40. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/280835
Section
Research Articles

References

Abdelnasser, H., S. (2023). Gender bias in translation: A hermeneutic analysis of language manipulation between men and women. Egyptian Journals, 29(87), 1203-1220. https://doi.org/10.21608/AAKJ.2023.220101.1498

Baker, M. (2005). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 37(3), pp. 365-381. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.08.006

Bassi, S. (2020). Sexuality. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 522-526). Routledge.

Cambridge. (2024). Bias. In dictionary.cambridge.org. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

english/bias

Collins. (2024). Bias. In collinsdictionary.com. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/

english/bias

Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157-171). Routledge.

Ghazala, H. (2002). The translator’ dilemma with bias. Babel, 48(2), 147-162. https://doi.org/

1075/babel.48.2.05gha

Lynch, D. (2023). Representation of bisexuality: An analysis of bisexual-identifying characters in Film [Undergraduate’s capstone, Elon University]. Elon.edu. https://www.elon.edu/u/

academics/communications/journal/archive/spring-2023/spring-2023-diana-lynch/

Melby, A. K., & Foster, C. (2010). Context in translation: Definition, access and teamwork. Translation & Interpreting, 2(2), 1-15. https://trans-int.org/index.php/transint/article/

view/87

Merriam-Webster. (2024). Constant companion. In merriam-webster.com. https://www.merriam-webster.com/dictionary/constant%20companion

Navarro, R. (n.d.). What is unconscious bias?. Office of Diversity and Outreach. https://diversity.ucsf.edu/programs-resources/training/unconscious-bias-training

Oxford. (2024). Bias. In oxfordlearnersdictionaries.com. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

definition/english/bias_1?q=bias

Patel, R., & Pavlick, E. (2021). Was it “said” or was it “claimed”? How linguistic bias affects generative language models. In M.-F. Moens, X. Huang, L. Specia, & S. W.-t. Yih (Eds.), Proceedings of the 2021 Conference onEmpirical Methods in Natural Language Processing (pp. 10080–10095). Association for Computational Linguistics. https://paperswithcode.com/paper/was-it-stated-or-was-it-claimed-how

Recasens, M., Danescu-Niculescu-Mizil, C., & Jurafsky, D. (2013). Linguistic models for analyzing and detecting biased language. In H. Schütze, P. Fung, & M. Poesio (Eds.), Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) (pp. 1650–1659). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/P13-1162.pdf

Riordan, R. (2016). The trials of Apollo: The hidden oracle. Disney-Hyperion.

Riordan, R. (2017). The trials of Apollo: The hidden oracle (D. Chanchaiwanit, Trans.). (Original work published 2016).

Ruberg, B. (2018). Straightwashing Undertale: Video games and the limits of LGBTQ representation. Transformative Works and Cultures, 28. http://dx.doi.org/10.3983/twc.2018.1516

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.

Simo, H. I. A., & Ahmed, H. A. (2022). Bias in translation. International Journal of Health Sciences, 6(S4), 12250–12261. https://doi.org/10.53730/ijhs.v6nS4.11894

Smith, L. & Mitchell, H. (2024). What are straightwashing and ciswashing? The worrying trends undermining LGBTQ+ progress. PinkNews. https://www.thepinknews.com/2024/08/12/

what-is-straightwashing-gay-characters-hollywood-films-was-cole-porter-gay/

Wallett, H. (2023). What is bias in writing. Cascadia Author Services. https://cascadiaauthorservices.

com/

World Health Organization. (2006). Sexual health. https://www.who.int/health-topics/sexual-health#tab=tab_2

Wright, J. (2015). ‘Pride’ director calls straightwashing of DVD cover ‘clumsy’ but ‘valid’ marketing decision. Towleroad. https://www.towleroad.com/2015/01/pride-director-says-removal-of-gay-references-from-dvd-cover-was-clumsy-but-valid-marketing-decision/