Transferring politeness in opinion utterances in medical context: A case study of the Thai subtitles of Grey’s Anatomy
Main Article Content
Abstract
The purpose of this article is to study the transfer of politeness in opinion utterances in Thai subtitles translated from English. The theoretical framework employed in this study includes Grand Strategy of Politeness (Leech, 2007) and translation strategies (Newmark, 1988). The data were collected from the conversations in eight episodes of the medical drama television series, Grey’s Anatomy. The findings revealed that, as for the use of polite utterances expressing a high value towards the hearer’s opinion and a low value towards the speaker’s opinion, there were a total of 773 utterances. Of these, paraphrasing of the hearer’s utterances, classified as one of the techniques for polite opinion was not mentioned by Leech (2007). With regard to transferring the meaning of politeness, free translation technique was used more frequently than literal translation to convey the meaning of pragmatic politeness in opinion utterances. Major strategies of free translation applied by the translator were descriptive equivalence, cultural equivalence, and shifts. Omission of pragmatic politeness in Thai subtitles was also found, but the audience could still understand the polite meaning of source text through nonverbal language of politeness appearing on the screen.
Article Details
The articles featured in the Journal of Language and Culture (JLC) constitute academic works representing the viewpoints of the respective author(s). It is crucial to note that these opinions do not necessarily reflect those of the Editorial Board.
All articles published in JLC are released under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license grants permission for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided proper credit is given to the original author(s) and the source.