ประสบการณ์แปล กรณีดำเนินรายการวิทยุภาคภาษาเขมร

Main Article Content

ชัยวัฒน์ เสาทอง

Abstract

ผู้เขียนเคยดำเนินรายการวิทยุ “เสียงจากบางกอก”ภาคภาษาเขมร ในประเทศไทย และพบวา การใช้ภาษาเขมรในรายการมีความแตกต่าง ได้แก่ พื้นฐานของผู้ดำเนินรายการซึ่งมีทั้งสัญชาติไทยและกัมพูชา กลุ่มผู้ฟังที่หลากหลายสถานที่ของข่าวสารที่มักเกิดขึ้นในประเทศไทยหรือกล่าวถึงเกี่ยวกับประเทศไทย ความห่างไกลจากสังคมกัมพูชาต้นฉบับที่นำมาแปลมักเป็นภาษาไทย เนื้อหาของข่าวสาร ล้วนแล้วแต่ทำให้งานแปลเป็นภาษาเขมรมีอิธิพลภาษาไทยอยู่อย่างเลี่ยงไม่ได้ ทำให้เกิดคำยืมจากภาษาไทยและอิทธิพลของภาษาไทยจำนวนมากในรายการ รวมทั้งภาษาที่ใช้ไม่ตรงกับที่มีใช้ในภาษาเขมรมาตรฐานเท่าใดนัก เนื่องจากความห่างไกลจากสังคมกัมพูชาและสสาเหตุต่างๆ ที่กล่าวมาข้างต้น การใช้ภาษาเขมรในรายการวิทยุนี้จึงจัดได้ว่าเป็นภาษาเขมรที่มีความแตกต่างจากภาษาเขมรมาตรฐานในกรุงพนมเปญมากทีเดียว นอกจากนี้ยังทำให้เห็นสาเหตุหนึ่งของการสัมผัสภาษา อันเป็นจุดเริ่มต้นของการเกิดคำยืม และคำซ้อนขึ้นในภาษา

Article Details

Section
Research Articles