การศึกษาการแปลเรื่องตลกในหนังสือฟรอยด์

Main Article Content

กาญจนา เจริญเกียรติบวร

Abstract

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความยากง่ายในการแปลเรื่องตลกในหนังสือของฟรอยด์ฉบับภาษาเยอรมัน “Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten” เป็นภาษาอังกฤษ ผลการวิจัยพบว่าความยากง่ายในการแปลเรื่องตลกดังกล่าวมีด้วยกัน 3 ลักษณะได้แก่ ประเภทที่แปลได้บางส่วน และประเภทที่แปลไม่ได้เลย สำหรับ 2 ประเภทหลังพบว่าความยากนั้นอยู่ที่ค่านิยมเฉพาะทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและการเล่นคำซึ่งไม่มีคู่คำตรงกันระหว่างสองภาษา ซึ่งผู้แปลเรื่องตลกดังกล่าวพยายามแก้ปัญหาเพื่อทำให้เรื่องตลกดังกล่าวเป็นที่เข้าใจได้โดยการใส่คำอธิบายในวงเล็บและเชิงอรรถ

Article Details

Section
Research Articles