การศึกษาการแปลเรื่องตลกในหนังสือฟรอยด์
Main Article Content
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความยากง่ายในการแปลเรื่องตลกในหนังสือของฟรอยด์ฉบับภาษาเยอรมัน “Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten” เป็นภาษาอังกฤษ ผลการวิจัยพบว่าความยากง่ายในการแปลเรื่องตลกดังกล่าวมีด้วยกัน 3 ลักษณะได้แก่ ประเภทที่แปลได้บางส่วน และประเภทที่แปลไม่ได้เลย สำหรับ 2 ประเภทหลังพบว่าความยากนั้นอยู่ที่ค่านิยมเฉพาะทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและการเล่นคำซึ่งไม่มีคู่คำตรงกันระหว่างสองภาษา ซึ่งผู้แปลเรื่องตลกดังกล่าวพยายามแก้ปัญหาเพื่อทำให้เรื่องตลกดังกล่าวเป็นที่เข้าใจได้โดยการใส่คำอธิบายในวงเล็บและเชิงอรรถ
Article Details
Section
Research Articles
The articles featured in the Journal of Language and Culture (JLC) constitute academic works representing the viewpoints of the respective author(s). It is crucial to note that these opinions do not necessarily reflect those of the Editorial Board.
All articles published in JLC are released under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license grants permission for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided proper credit is given to the original author(s) and the source.