ปัญหาความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำและกลวิะีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "The Happiness of Kati" ของ Prudence Borthwick

Main Article Content

วิมลวรรณ อังสุวรรณ

Abstract

บทความนี้นำเสนอผลการศึกษาเรื่อง ปัญหาความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำและกลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “The Happiness of Kati” ของ Prudence Borthwick โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และเพื่อศึกษากลวิธีการแปลที่ช่วยแก้ปัญหาความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำ กลุ่มตัวอย่าง คือ หนังสือ “The Happiness of Kati” ของ บอร์ธวิก และ “ความสุขของกะทิ” ของงามพรรณ เวชชาชีวะ โดยการเก็บรวบรวมข้อมูลคำศัพท์ทุกคำที่มีความหมายภาษาอังกฤษไม่เท่าเทียมกับความหมายภาษาไทยเป็นไปตามแนวคิดของโมนา เบเคอร์ (2005)

ผลการศึกษาสนับสนุนสมมติฐานที่ว่า (1) ความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำและความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างภาษาต้นฉบับกับภาษาฉบับแปลก่อให้เกิดปัญหาในการแปล และ (2) ผู้แปลใช้กลวิธีต่างๆ เพื่อแก้ปัญหาที่เกิดจากความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำและความแตกต่างทางวัฒนธรรม กล่าวคือ ปัญหาที่เกิดจากความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำสามารถจำแนกออกเป็น 2 ประเภท ได้แก่ การไม่ปรากฏคำในภาษาฉบับแปล และคำในภาษาต้นฉบับมีความหมายต่างจากคำในภาษาฉบับแปล นอกจากนี้ ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลทั้งสิ้น 6 วิธี ได้แก่ การใช้คำยืมหรือการใช้คำยืมกับคำอธิบาย การถอดความ การใช้คำที่มีความหมายเฉพาะเจาะจง การใช้คำที่มีความหมายกล้างกว่าภาษาต้นฉบับ การละ และการใช้คำจ่ากลุ่ม เพื่อแก้ปัญหาดังกล่าว

Article Details

Section
Research Articles