การแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในนวนิยายเรื่อง “Memoirs of a Geisha”

Main Article Content

พรรณี ภาระโภชน์

Abstract

บทความเรื่องนี้เป็นส่วนหนึ่งของวิทยานิพนธ์เรื่อง การศึกษาวัฒนธรรมญี่ปุ่นจาก นวนิยายเรื่อง Memoirs of a Geisha ของ Arthur Golden และฉบับแปลภาษาไทยโดย
วิหยาสะกำ
สิ่งที่นำเสนอในบทความนี้คือ เรื่องกลวิธีและปัญหาที่พบในการแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่สื่อความหมายถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่น ผลการศึกษาด้านกลวิธีการแปลมี 3 วิธีด้วยกัน คือ การแปลตรงตัว การปรับเป็นประโยคหรือวลี และการใช้คำที่มีความหมายเฉพาะ ซึ่งสามารถสร้างความเข้าใจให้แก่ผู้อ่านฉบับแปลได้อย่างถูกต้อง ปัญหาที่พบจากการศึกษาในครั้งนี้คือ การใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษเพื่อสื่อความหมายถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่น อาจทำให้ความหมายบางส่วนขาดหายไป รวมถึงความหมายโดยนัยที่แฝงอยู่ในคำศัพท์อาจก่อให้เกิดความเข้าใจที่คลาดเคลื่อน ส่งผลให้การสื่อความหมายถึงวัฒนธรรมดังกล่าวในฉบับแปลไม่ถูกต้อง การทำความเข้าใจบริบทและวัฒนธรรมเป็นสิ่งสำคัญในการแก้ปัญหาการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม รวมถึงประสบการณ์และความรู้พื้นฐานของผู้แปลก็เป็นส่วนช่วยให้การถ่ายทอดความหมายเป็นไปอย่างถูกต้อง ข้อสังเกตที่พบจากการศึกษาในครั้งนี้ คือ ความใกล้ชิดระหว่างวัฒนธรรมส่งผลกระทบต่อการแปลในด้านการทำความเข้าใจต้นฉบับและวัฒนธรรมด้วย

Article Details

Section
Research Articles