การศึกษาปัญหาในการแปลการเล่นคำในการ์ตูนขำขันภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

Main Article Content

ธรรมิกา นามนาคประเสริฐ

Abstract

บทความนี้ มุ่งเน้นศึกษาปัญหา และการแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นจากการลงมือปฏิบัติการแปลการเล่นคำโดยผู้วิจัย ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้สุ่มเลือกการ์ตูนขำขันประเภทการเล่นคำที่จบภายในหน้าเดียว โดยใช้เกณฑ์การแบ่งการเล่นคำของชลดา เรืองรักษ์ลิขิต ซึ่งมี 6 ชนิด คือ การเล่นคำที่มีความหมายสัมพันธ์กัน การเล่นคำที่มีเสียงสัมผัสกัน การเล่นคำพ้อง การเล่นคำโดยแปลความหมายตรงตามตัวอักษร การเล่นคำอุทานเสริมบท และการเล่นคำๆเดียวกันแต่เรียงลำดับต่างกัน ผลการศึกษาพบว่า ผู้วิจัยประสบปัญหาในการแปลการเล่นคำ 6 ประการ คือ ปัญหาการรักษาวิธีการเล่นคำ ปัญหาการรักษาอารมณ์ขัน ปัญหาการถ่ายทอดทางวัฒนธรรม ปัญหาด้านข้อจำกัดของช่องการ์ตูน ปัญหาหลังการทดสอบบทแปล และปัญหาการแปลไม่ได้ นอกจากนี้ ผู้วิจัยใช้วิธีการแก้ไขปัญหาในการแปลการเล่นคำทั้งหมด 4 วิธี ได้แก่ การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบเอาความ การแปลโดยปรับเปลี่ยนเนื้อเรื่อง และการแปลโดยการตัดการเล่นคำ ทั้งนี้เพื่อให้บทแปลการเล่นคำสอดคล้องกับขอบเขตของประสบการณ์ของผู้อ่านฉบับแปลโดยการยึดภาพประกอบของการ์ตูนและวัฒนธรรมของฉบับแปลเป็นหลัก

Article Details

How to Cite
นามนาคประเสริฐ ธ. (2014). การศึกษาปัญหาในการแปลการเล่นคำในการ์ตูนขำขันภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. Journal of Language and Culture, 30(1), 123. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/20260
Section
Research Articles