อิทธิพลของสำนวนสุภาษิตจีนที่ปรากฏตัวเลข 1-9 (一 - 九) ในภาษาและวัฒนธรรมจีน

ผู้แต่ง

  • จิราพร ปาสาจะ สาขาวิชาภาษาจีน,คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์,มหาวิทยาลัยราชภัฏนครราชสีมา https://orcid.org/0000-0003-0795-8660

DOI:

https://doi.org/10.14456/iarj.2022.144

คำสำคัญ:

สำนวนสุภาษิตจีน;, ตัวเลขจีน 1-9 (一-九); , วัฒนธรรมจีน

บทคัดย่อ

จากประสบการณ์การสอน ผู้วิจัยพบคำศัพท์เกี่ยวกับตัวเลขจีนในเนื้อหารายวิชาที่ได้สอนในลักษณะต่าง ๆ ซึ่งนอกจากใช้บอกลำดับ ปริมาณ ยังปรากฏในสำนวนสุภาษิตจีน 4 พยางค์จำนวนมาก มีความหมายตรงตามตัวอักษรและความหมายอื่น ๆ ทำให้นักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนสับสน ไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง ตีความในการสื่อสารและอ่านสื่อต่าง ๆ ไม่ถูกต้อง ผู้วิจัยจึงสนใจอิทธิพลของสำนวนสุภาษิตจีนที่ปรากฏตัวเลข 1-9 (一-九) โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมาย รวบรวมและจัดหมวดหมู่สำนวนสุภาษิตจีน 4 พยางค์ที่ปรากฏตัวเลขจีนเลข 1-9 (一-九) ในด้านภาษาและวัฒนธรรมจีน กลุ่มตัวอย่าง คือ สำนวนสุภาษิตจีน 4 พยางค์ที่ปรากฏตัวเลขจีนเลข 1-9 (一-九) จากพจนานุกรมจีน ผลการวิจัยพบว่า กลุ่มตัวอย่างมีจำนวน 422 คำ แบ่งตามความหมายได้ 6 หมวด ได้แก่ ด้านวัฒนธรรมทางธรรมชาติ วัฒนธรรมทางวัตถุ วัฒนธรรมทางระบบ วัฒนธรรมทางพฤติกรรม วัฒนธรรมทางจิตวิทยา และด้านอื่นๆ ที่ไม่สามารถจัดเข้ากับ 5 ด้านข้างต้นได้ โดยมีประเด็นที่น่าสนใจคือ มีสำนวนสุภาษิตที่มีความหมายแสดงเวลา ความถี่ ขนาด ปริมาณ ระยะห่าง ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมด้านต่าง ๆ ข้างต้น สรุปได้ว่าจากกลุ่มตัวอย่างมีสำนวนสุภาษิตจีน 4 พยางค์ที่ปรากฏตัวเลขจีน เลข 1-9 (一-九) จำนวนมากที่สุดด้านวัฒนธรรมทางจิตวิทยา สะท้อนถึงมุมมอง ความรู้สึก อุปนิสัยชาวจีนตลอดจนอิทธิพลของศาสนาที่แทรกซึมอยู่ในวัฒนธรรมจีนผ่านสำนวนสุภาษิตจีนที่ปรากฏตัวเลข  

References

เธียรชัย เอียมวรเมธ. (2551). พจนานุกรมไทย-จีน-อังกฤษ ฉบับ 60,000 คำ. พิมพ์ครั้งที่ 2. บริษัท รวมสาส์น (1977) จำกัด.

นพดล นันทสุขเกษม. (2557). พิชิตข้อสอบภาษาจีน 3 ฉบับสำนวนจีน. สมุทรปราการ : ปสันน์ บุ๊ค.

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). คำพ้องจีน-ไทย. กรุงเทพฯ : สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยีไทย-ญี่ปุ่น.

อารีย์ พรหมรอด. (2555). ความหมายแฝงของตัวเลข 1 (一) ในภาษาจีน. วารสารจีนศึกษา, 5 (5), 108-128.

อาศรมสยาม-จีนวิทยา. (2554). คำจีนใช้สนุก. กรุงเทพฯ : ทฤษฎี.

Dictionary Editing Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences. (2020). Modern Chinese Dictionary. 7th Edition. Beijing: Commercial Press.

Gao Xu. (2009). Analysis of the cultural connotation of the number "8". Anhui Literature. 9

Gu Jianping. (2017). Chinese character graphic dictionary. Reprint Shanghai: Oriental Publishing Center.

Ji Chuanbo. (2001). Cultural Significance, Communicational Cultural Semantics and Teaching Chinese as a Foreign Language. Journal of Liaocheng Normal University. 1.

Li Pengxing. (2011). Numerical Words and Research on Teaching Chinese as a Foreign Language. Master's degree, Southwest University. CNKI.

Long Qingran. (2003). Number exaggeration in Chinese idioms. Journal of Shaoyang University (Social Sciences)

Lu Bisong. (2007). Teaching Chinese and Chinese as a Second Language. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Ma Sheng Jingheng. (2007). Listen to stories and learn idioms. Reprint, Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Nida, Eugene A., & Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Leiden : Brill.

Peter Newmark. (1998). More Paragraphs on Translations. Multilingual Matter Ltd.

Pu Wenhao. (2020). Cultural Connotation in Chinese Numerical Words. language newspaper. 2. 1-2.

Qin Rui. (2015). Auspicious animals and auspicious birds. Hefei: Huangshan Book Club.

Wang Yongzhong & Pan An. (2002). Comprehension and Translation of Digital Ambiguity in Chinese Idioms. Journal of Anhui University of Technology (Social Science Journal). 1

Zhang Gaoxiang. (2003). Cultural vocabulary in teaching Chinese as a foreign language. Journal of Yunnan Normal University. 3.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2022-11-14

How to Cite

ปาสาจะ . จ. . (2022). อิทธิพลของสำนวนสุภาษิตจีนที่ปรากฏตัวเลข 1-9 (一 - 九) ในภาษาและวัฒนธรรมจีน. Interdisciplinary Academic and Research Journal, 2(6), 235–252. https://doi.org/10.14456/iarj.2022.144