ลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past Participial Phrases
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past participial phrases ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ โดยเก็บข้อมูลจากแบบทดสอบการแปลที่รวบรวมจากตัวอย่างจำนวน 230 คน เป็นนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา ผลการวิจัยพบลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past participial phrases 11 รูปแบบ ได้แก่ 1) การไม่ถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases 2) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Independent clauses 3) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Active voice 4) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Adjective clauses 5) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Prepositional phrases 6) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Adverbial phrases 7) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Verb phrases 8) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Noun phrases 9) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Question particles 10) คำแสดงความสัมพันธ์ระหว่างหน่วยความคิด ซึ่งทำหน้าที่ผิดจากต้นฉบับ และ 11) ภาษาในฉบับแปลที่ไม่เหมาะสมหรือไม่เป็นธรรมชาติ การวิจัยนี้แสดงให้เห็นว่าลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลนั้นสามารถอธิบายได้ด้วยการวิเคราะห์โครงสร้างภาษาและรูปแบบการใช้ภาษาที่ปรากฏในฉบับแปล
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Arsairach, S., Juntiya, T., and Kakaew, J. (2017). Problems of Translation and Strategies for
English into Thai Academic Text Translation of Students Majoring in English Education. Journal of
Education and Human Development Sciences, 1(1), 71-85.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., and Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and
Written English. Essex: Pearson Education Limited.
Chaiyo, P. (2020). Errors in Translating Articles from English into Thai: Translation Process or
Grammatical Knowledge. International Journal of Scientific and Research Publications,
(7), 725-731. http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.10.07.2020.p10380
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. (2nd ed.). London: Routledge.
Pinmanee, S. (2005). Kān plǣ khan sūng [Advanced Translation]. (2nd ed.). Bangkok: Chulalongkorn University
Press.
Pinmanee, S. (2009). Plǣ dai plǣ dī [Be Joyful in Translation]. (2nd ed.). Bangkok: Chulalongkorn
University Press.
Pinmanee, S. (2012). Plǣ phit plǣ thūk [Translation: from Wrong to Right]. Bangkok: Chulalongkorn
University Press.
Saibua, S. (1997). Lakkān plǣ [Principles of Translation]. (6th ed.). Bangkok: Thammasat
University Press.
Suphon, D. (2002). Thritsadī læ konlawithī kān plǣ [Theory and Strategies of Translation]. (5th ed.). Bangkok:
Chulalongkorn University Press.
Swan, M. (2016). Practical English Usage. (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Wimonchalao, W. (2000). Khūmư̄ sō̜n plǣ [Translation Teaching Manual]. (8th ed.). Bangkok:
Chulalongkorn University Press.
Yaisomanang, S. (2020). The Comprehension of English Syntax and Grammar That Affects
English-Thai Translation among English Majors at Burapha University (Research Report).
Chonburi: Burapha University.