Cultural Reflection in Chinese Address Terms

Main Article Content

Pacharamon Suesajluesakul
Worayot Chuensabai
Witchamai Imviset
Kaeota Leelatrakarnkun
Arunrat Srisurach

Abstract

          This research aims to study the types of Chinese address term and Chinese cultural reflection in address terms based on Chinese language and culture. This study employed conceptual frameworks from the types of Chinese address term by Ding (2005) and Sodsongkrit (2010), language as a reflection of culture by Su (2006).   The data were collected from address words used in Chinese dramas via WeTV application from 2018 to 2021, totaling eighteen dramas. Categorization and the analysis of the relationship between these address terms and cultural reflection were used in this study. The data obtained were analyzed by using frequency and percentage. The results showed that: 1) Chinese address terms can be classified into five types eighty-three forms.  2) There were three aspects of address terms reflecting Chinese cultures: (1) Cultural objects, (2) Norms and traditions: significance of the last name and differences in cultural status, and (3) Morals and values: seniority, religion, belief and gender.

Article Details

How to Cite
Suesajluesakul, P., Chuensabai, W., Imviset, W., Leelatrakarnkun, K., & Srisurach, A. (2022). Cultural Reflection in Chinese Address Terms. Journal of Humanities & Social Sciences (JHUSOC), 20(2), 43–64. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/article/view/260849
Section
Research Article

References

Ding, J. (2005). A comparison of the use of address terms in Thai and Chinese, [Thesis]. Bangkok: Srinakharinwirot University. [in Thai]

Kramsch, C. (2014). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, X., Zhang, L., & Zhang, Y. (2010). Study on addressing terms and relevant culture in America and China. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 753 - 756.

Luo, Y., Xu, L., & Li, Y. (2018). Teaching Chinese as a foreign language: Chinese address terms. Chengdu: Sichuan University Press.

Notifications of the Prime Minister’s Office Re: Transliteration rules for Chinese and Hindi to Thai 2007. (2006, December 22nd). Royal

Thai government gazette. Volume 124 (Special ed. 2 D.), 1 - 10. [in Thai]

Office of the Royal Society. (2013). Thai dictionary of the Royal Institute 2011. Bangkok: Nanmeebooks Publication. [in Thai]

Qi, H. (2020). An analysis of the evolution of Chinese address terms. Cultural Industries, 163(18), 114 - 115.

Qin, X. (2001). Speech act of address: Pragmatic forms, functions and contextual restraints. Journal of Yangzhou College of Education,

(1), 23 - 27.

Ren, Q. (2007). Common knowledge about Chinese culture. Hongkong: Hong Kong China Tourism Press.

Sodsongkrit, M. (2010). Culture and Thai - Chinese language use: Address terms system. Ubon Ratchathani: Ubon Ratchathani

University Press. [in Thai]

Su, X. (2006). Cultural linguistics: Course book. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yi, Z. (2013). “Xiao+surname+brother/sister” form: Should be generalized in Chinese direct addressing. Modern Chinese, 2013(01), 73 -

Yu, J. (2015). The classic filialpiety (illustrated ed.). Beijing: China Textile & Apparel Press.

Zhang, L. (2020). A comparative study of English and Chinese address terms: Based on cognitive linguistics. Industrial & Science

Tribune, 19(16), 183 - 184.

Zhao, L. (2009). The analysis of semantic and pragmatic in Chinese address term “Lao+surname”. Modern Chinese, 2009(10), 128 - 131.