Translation Strategies of Chinese Series Titles in WeTV Application to Thai Languange

Main Article Content

Jiraporn Netsombutphol
Yaowalak Srivichien

Abstract

 This research aimed to study strategies for translating the Chinese series titles by compiling all lists of series from the WeTV application a total of 80 titles (August to September 2020) were categorized by the genre of the series including analyzed translation strategies used to translate Chinese series titles into Thai. Results showed that there were four of translation strategies for Chinese series titles. The most popular method used in all genres such as romantic series, Yaoi series (MST), action series, teenage love series, retro series, drama, and mystery series was making up new titles from 45 series, the translator was able to come up with new titles freely. Followed by 19 expanded translations, this tactic, the translators translated based on the original title, but extended it to make it interesting. As for integrated translations of the 9 series, the translator used the original meaning of the story to name it to complete the title and communicate well with the audiences. Finally, the 7 series were translated using Literal translation of the Chinese title but may differ only in the structure of the language.

Article Details

How to Cite
Netsombutphol, J. ., & Srivichien, Y. . (2021). Translation Strategies of Chinese Series Titles in WeTV Application to Thai Languange. Journal of Humanities and Social Sciences Suratthani Rajabhat University, 13(2), 155–175. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhsc/article/view/247980
Section
Research Article

References

กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการ

แปลจีน-ไทย ไทย- จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2),

-151.

จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. วารสาร

Veridian E Journal สาขามนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ. 11(3),

-1491.

เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2548). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้ง.

ปริศนา ฟองศรัณย์. (2550). การใช้ภาษาไทยในการตั้งชื่อภาพยนตร์จีน. วิทยานิพนธ์

ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัเกษตรศาสตร์.

วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. กรุงเทพฯ:

มหาวิทยาลัยศรีปทุม.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2546). ทฤษฏีและการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ:

สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย.

วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่าง

วัฒนธรรม. นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย

ธรรมศาสตร์.

สุจิตรา มาลีลัย. (2557). การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็น

ภาษาจีน. สารนิพนธ์ศิลปศาตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีนและการสื่อสาร.

อุบลราชธานี: มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี.

เสี่ยวเยี่ยน จาง. (2555). การตั้งชื่อละครโทรทัศน์ไทยในภาษาจีน. ศิลปศาสตรมหา

บัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

เอกชัย แสงจันทร์ทะนุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน.

มนุษยศาสตร์สาร. 21(1), 116-136.