กลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนในแอพพลิเคชั่น WeTV เป็นภาษาไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีน โดยรวบรวมรายชื่อซีรีส์จีนทั้งหมดจากแอปพลิเคชัน WeTV จำนวน 80 เรื่อง (สิงหาคม - กันยายน พ.ศ. 2563) มาแบ่งแยกตามประเภทของซีรีส์ รวมถึงวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อซีรีส์จีนเป็นภาษาไทย
ผลจากการวิจัยพบว่ากลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลมีจำนวนทั้งหมด 4 กลวิธี โดยกลวิธีการแปลที่ผู้แปลนิยมใช้มากที่สุดในทุกประเภทของซีรีส์ ไม่ว่าจะเป็นซีรีส์ประเภทรักโรแมนติก ซีรีส์ประเภท Yaoi (ชายรักชาย) ซีรีส์ประเภทแอ็คชั่น ซีรีส์ประเภทรักวัยรุ่น ซีรีส์ประเภทย้อนยุค ซีรีส์ประเภทรักซับซ้อนและซีรีส์ประเภทลึกลับ สืบสวนสอบสวน คือกลวิธีการแปลแบบตั้งชื่อใหม่จำนวน 45 เรื่อง ซึ่งการแปลด้วยกลวิธีการตั้งชื่อใหม่นั้น ผู้แปลสามารถคิดชื่อเรื่องใหม่ได้อย่างอิสระ รองลงมาคือ กลวิธีการแปลแบบขยายความจำนวน 19 เรื่อง กลวิธีนี้ผู้แปลใช้การแปลแบบอิงชื่อเดิม
แต่อาจมีการเพิ่มคำ หรือคำขยายเข้าไปเพื่อทำให้ชื่อเรื่องน่าสนใจ ส่วนกลวิธีการแปลแบบผสมผสานจำนวน 9 เรื่อง ผู้แปลใช้การแปลโดยการแปลแบบเอาความหมายเดิมของเรื่องผสมการตั้งชื่อใหม่เพื่อให้ชื่อเรื่องสมบูรณ์ และสื่อความหมายออกมาได้ดี และสุดท้ายคือกลวิธีการแปลแบบเอาความหมายจำนวน 7 เรื่อง ซึ่งกลวิธีนี้ผู้แปลใช้การแปลแบบตรงตัวตามความหมายเดิมของภาษาจีนต้นฉบับ แต่อาจแตกต่างกันทางโครงสร้างของภาษาเท่านั้น
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ต้นฉบับทุกเรื่องที่พิมพ์เผยแพร่ได้รับการตรวจสอบความถูกต้องทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Peview) เฉพาะสาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ การตีพิมพ์บทความซ้ำต้องได้รับการอนุญาตจากกองบรรณาธิการเป็นลายลักษณ์อักษร
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการ
แปลจีน-ไทย ไทย- จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2),
-151.
จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. วารสาร
Veridian E Journal สาขามนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ. 11(3),
-1491.
เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2548). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้ง.
ปริศนา ฟองศรัณย์. (2550). การใช้ภาษาไทยในการตั้งชื่อภาพยนตร์จีน. วิทยานิพนธ์
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัเกษตรศาสตร์.
วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. กรุงเทพฯ:
มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2546). ทฤษฏีและการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ:
สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย.
วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่าง
วัฒนธรรม. นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย
ธรรมศาสตร์.
สุจิตรา มาลีลัย. (2557). การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็น
ภาษาจีน. สารนิพนธ์ศิลปศาตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีนและการสื่อสาร.
อุบลราชธานี: มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี.
เสี่ยวเยี่ยน จาง. (2555). การตั้งชื่อละครโทรทัศน์ไทยในภาษาจีน. ศิลปศาสตรมหา
บัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
เอกชัย แสงจันทร์ทะนุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน.
มนุษยศาสตร์สาร. 21(1), 116-136.