PHONETIC CHALLENGES IN READING TONELESS PINYIN CHINESE NAMES AMONG THAI LEARNERS WITHIN THE AVIATION PROFESSIONAL CONTEXT

Main Article Content

Piyaphong Maliwan
Ling Jin

Abstract

This academic article aims to analyze the challenges faced by Thai learners of Chinese in the aviation professional context when reading Chinese names written in toneless Pinyin, thereby impacting the accuracy of professional communication. Drawing on phonetic frameworks and Interlanguage Theory, this analysis demonstrates how the absence of tone marks compels learners to undergo a phonological reinterpretation process. The findings reveal that obstacles in phonetic interpretation primarily stem from negative transfer from both Thai and English. Notably, the influence of English significantly affects the pronunciation of both consonants and vowels; since Pinyin utilizes the Roman alphabet, learners tend to interpret sounds based on familiar English phonological systems. In addition, learners employ various coping strategies to compensate for missing tonal information, including guessing pronunciation based on orthographic form, drawing analogies with familiar vocabulary, transferring knowledge from other languages, and selecting sounds that are easier to articulate.


Consequently, this article proposes pedagogical guidelines for Chinese for Professional Purposes. These recommendations emphasize fostering awareness of the distinctions between the Pinyin system and other Romanization systems to enhance phonetic precision and professionalism in the aviation industry.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Maliwan, P., & Jin, L. (2026). PHONETIC CHALLENGES IN READING TONELESS PINYIN CHINESE NAMES AMONG THAI LEARNERS WITHIN THE AVIATION PROFESSIONAL CONTEXT . Journal of Humanities, Social Sciences, and Arts, 8(1), 182–196. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/hsa/article/view/298151
Section
Articles

References

เนี่ย จิน. (2560). การศึกษาวิธีการฝึกออกเสียงวรรณยุกต์ภาษาจีนกลางให้ถูกต้อง กรณีศึกษานักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 10(1), 218 - 227.

พิชัย แก้วบุตร และธีรพงศ์ แก้วมณี. (2562). ปัญหาและแนวทางการแก้ไขการออกเสียงในภาษาจีนของนักเรียนไทย กรณีศึกษาการแข่งขันทักษะภาษาจีนโรงเรียนสังกัดสำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน. วารสารเทคโนโลยีภาคใต้, 12(1), 50 - 62.

ศูนย์วิจัยกสิกรไทย. (2568). นักท่องเที่ยวจีนยังฮิตเที่ยวไทย แต่การเจาะตลาดท้าทายกว่าเดิม. สืบค้นเมื่อวันที่ 5 ตุลาคม 2568 จาก https://www.kasikornresearch.com/th/analysis/k-social-media/Pages/Ch-Tourism-CIS3553-FB-2025-01-24.aspx

สายฝน วรรณสินธพ. (2554). ศึกษาปัจจัยที่มีผลต่อการออกเสียง พยัญชนะ สระ และวรรณยุกต์ในภาษาจีนกลางของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนและนักศึกษาคณะการแพทย์แผนจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. [รายงานวิจัย, มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ]. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/1329

สำนักงานสถิติแห่งชาติ. (2568). จำนวนนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติที่เข้ามาประเทศไทย จำแนกตามสัญชาติ พ.ศ. 2555 - 2565. สืบค้นเมื่อวันที่ 5 ตุลาคม 2568 จาก https://www.nso.go.th/nsoweb/nso/statistics_and_indicators?impt_branch=320#gsc.tab=0

Assavarut, S. & Juntaronanont, P. (2018). A study on Chinese Language Service of Tourism Authority of Thailand: Case Study as Tourist Information Counter at Suvarnabhumi Airport. Journal of Chinese Language and Culture, 5(1), 75 – 90.

Bitner, M. J., Booms, B. H. & Tetreault, M. S. (1990). The Service Encounter: Diagnosing Favorable and Unfavorable Incidents. Journal of Marketing, 54(1), 71 - 84. doi: https://doi.org/10.2307/1252174

Chao, Y. R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press.

International Organization for Standardization. (2015). Information and Documentation — Romanization of Chinese (ISO Standard No. 7098:2015). ISO.

Kohli, R. & Solórzano, D. G. (2012). Teachers, Please Learn Our Names! Racial Microaggressions and the K-12 Classroom. Race Ethnicity and Education, 15(4), 441 – 462.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan Press.

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China. (2012). Personal Info Page of the Chinese Service E-passport. Retrieved on 16 October 2025 from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chinese_Service_E-Passport_Passport_Personal_Info_Page.jpg

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209 - 231.

Zhang, Y., Medievski, A., Lawrence, J. & Song, J. (2002). A Study on Tone Statistics in Chinese Names. Speech Communication, 36(3–4), 267 – 275.