Language Characteristics and Methods of Translation Chinese to Thai in Line Stickers

ลักษณะภาษาและวิธีการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยบนไลน์สติกเกอร์

Authors

  • Supatchaya Sawatyothin สาขาภาษาศาสตร์ คณะเทคโนโลยีการจัดการ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์

Keywords:

Language characteristics, Method of translation, Line sticker

Abstract

This research is a mixed method quantitative and qualitative research. The purpose of this research was to study the words, phrases, and sentences uses in Chinese and methods of translation Chinese to Thai in 187 BABOOmama Line stickers. The research tool was a data collection plan and dictionaries. The statistics used were frequency and percentages. The results of the research found there are 2 types of stickers: Chinese + Thai style and Thai language only. The number of Chinese syllables was used from 1 to 7 syllables, with 3 syllables being the most useful at 32.62%. It was found that words, phrases, and sentences were used to create text instead of words in stickers, found the use of words is the most. There are 175 Chinese to Thai translations of  stickers in 5 methods, including: 1. Literal translation, 2. Word-by-word translation, 3. Loanword, 4. adaptive translation, and 5. Free and Communicative translation.

References

Anongnat Tha-inta, Nittaya Jariangprasert, Jairat Jaturapataraporn & Wanlanai Saiprasert. (2017). Important Factors towards the Buying Line Creator Sticker by the Generation Y in Thailand. Burapha Journal of Business Management, 6(2), 15-29. [In Thai]

Apichat Teerawithayaniphon. (n.d.) Dip Dip with song 17.

Apsorn E-sor, Hamdea Muda & Anan Vasoh. (2023). The Concept of Line Sticker Design and Development for Orphans and Poor Children in Southern Border Provinces. ARU Research Journal, 10(2), 99-110. [In Thai]

ARNOLDBANGKOK. (2018). Design And Layout. ARNOLDBANGKOK’S BLOG. https://arnoldbangkok.wordpress.com/2018/09/03

Chen Jie & Patcharin Anuasiriwat. (2015). Xiyou Ji-Sai Io: An investigation on translation strategies of cultural vocabulary. The Golden Teak: Humanity and Social Science Journal, 21(2), 199-206. [In Thai]

Cheng, Y, Yue, S, Li, J, Deng, L & Quan, Q. (2021, May). Errors of Machine Translation of terminology in the patent text from English into Chinese. ASP Transactions on Computers, 1(1), 12-17. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/319193973_Linguistic_evaluation_of_translation_errors_in_Chinese-English_machine_translations_of_patent_titles

Dong Hongliang. (2014). Abusive Language, it not allowed. People’s Daily Online. [In Chinese]

Fu, Huaiqing. (2004). Modern Chinese (Revised Editon). Peking University Press.

https://store.line.me/stickershop/product/26416/th

Kang Shaojun & Methawee Yuttapongtada. (2024). Thai Language Used Errors on the Signboard in the China’s Tourist Attractions. Journal of Roi Kaensarn Academi, 9(12), 2147-2165. [In Thai]

Kanokporn Numthong & Siriwan Likhidcharoentham. (2019). Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language and Thai to Chinese Language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151. [In Thai]

Karaca Atik, marieke Meeuwisse, Marjan Gorgievski & Guus Smeets. (2023). Uncovering important 21 st- century skills for sustainable career development of social sciences graduates: A systematic review. Educational Research Review, 39(4), 1-15. Retrieved from https://pdf.sciencedirectassets.com/273542/1-s2.0-S1747938X23X00025/1-s2.0-S1747938X23000210/main.pdf?X-Amz-Security-Token

Line official. (n.d.). What is LINE Sticker. https://www.lineofficialaccount.com/what_is_line_stickers.php

Lu, Fubo. (1998). Teaching Foreigners Practical Chinese Grammar. Beijing Language and Culture University Press.

Maja. (2024). Maja 2018 (2). Line Stickers. https://store.line.me/stickershop/product/4122831/th

Naris Pichedpan. (2020). Brand Communication by using Spoke-Characters Featured in Line Stickers in Thailand. Panyapiwat Journal, 12(3), 193-207. [In Thai]

Nirat Tongkaw & Xu Shaoxian. (2024). Translation Strategies of Northern Thai Food Names from Thai into Chinese. Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences, 16(31), 1-14. [In Thai]

Nittaya Kanjanawan. (2011). Problem of Using Thai Language (4th ed.). Ramkhamhaeng University Press. [In Thai]

Official of The Royal Society. (n.d.). 2011 Thai Dictionary. https://dictionary.orst.go.th/

Pei Xiaorui. (2006). Chinese –Thai Dictionary (5th). Tresadee.

Phenphansa Chaitheerasuwet. (2023). Language Characteristic and Meaning of Chinese Brand names in Thai Food Products in China. Journal of Arts and Thai Studies, 45(3), 1-19. [In Thai]

Preedee Nugulsompradtana. (2023). The statistic and Insight of 2024 Thai People with the use of Digital and Social Media. https://www.popticles.com/insight/thailand-digital-and-social-media-stats-2024/

Rattanakul kongpa. (2023). Ability to Thai Language usage on Social media for Undergraduate Student. Journal of Innovative Learning and General Education, 1(1), 55-65. [In Thai]

Tienchai Iamworamet. (2019). Chinese –Thai Dictionary (37th ed.). Ramsarn. [In Thai]

Wilai Limthawaranun. (2022). Translation Problems and Strategies in Translating Product Labels from Chinese to Thai of Chinese Major Students. Chinese Language and Culture Journal, 9(2), 319-338. [In Thai]

Downloads

Published

2025-07-03

How to Cite

Sawatyothin, S. (2025). Language Characteristics and Methods of Translation Chinese to Thai in Line Stickers: ลักษณะภาษาและวิธีการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยบนไลน์สติกเกอร์. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 14(1), 22–45. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/285184

Issue

Section

บทความวิจัย