การใช้คำคุณศัพท์ภาษาเยอรมันในการแปลงานวรรณกรรมในแง่มุมทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม

การใช้คำคุณศัพท์ภาษาเยอรมันในการแปลงานวรรณกรรมในแง่มุมทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม

ผู้แต่ง

  • วัสมิลล์ วัชระกวีศิลป สาขาวิชาภาษาตะวันตก คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น

คำสำคัญ:

Adjective, Translation, Religious Belief, Culture, คำคุณศัพท์, การแปล, ความเชื่อทางศาสนา, วัฒนธรรม

บทคัดย่อ

          บทความนี้มุ่งศึกษาการใช้คำคุณศัพท์ภาษาเยอรมันในการแปลงานวรรณกรรมในแง่มุมทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม ผู้เขียนศึกษาจากงานแปลนิทานพื้นบ้านเรื่อง ผาแดง นางไอ่ โดยรวบรวมคำคุณศัพท์ที่บ่งชี้ความหมายทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม ดังนั้นการวิเคราะห์ในการศึกษาครั้งนี้เป็นการวิเคราะห์ข้อมูลเชิงคุณภาพตามกรอบแนวคิดของการศึกษา  ซึ่งนำไปสู่ข้อสรุปได้ว่าคำคุณศัพท์ที่นำมาศึกษาในบทความนี้มีหน้าที่ทั้งทางด้านภาษาศาสตร์และทางด้านการสื่อสาร ทางด้านภาษาศาสตร์นั้น สามารถศึกษาวิเคราะห์ได้ว่าคำคุณศัพท์สื่อความหมายอย่างไรในการแปลข้ามวัฒนธรรม ส่วนทางด้านการสื่อสารนั้น คำคุณศัพท์บ่งชี้ทัศนคติใดบ้างที่สามารถสะท้อนผ่านตัวบทแปลให้เป็นไปตามเจตนารมณ์ของผู้แปล นอกจากนี้ ผู้เขียนบทความได้ให้ข้อเสนอแนะในการนำผลการศึกษาไปชยายผลทั้งในแง่มุมทางด้านภาษาศาสตร์และการสอนภาษา

References

Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. 2. Auflage. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

Becker, L, Sprache und Rhetorik der Emotion im Partnererwerbungsgespräch. Tübingen:

Narr Francke Attempto Verlag.

Bohnenkamp, A. (2015). Hybrid statt verfremdend? Überlegungen zu einem Topos der

Übersetzungstheorie. In Colliander, P., Hansen, D. & Zint-Dyhr, I. (Hrsg.) Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Duden. (2006). Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag.

House, J. (2003). Übersetzen und Missverständnis. In Wierlacher, A., Ehrlich, K., Eichinger,

L.M., Kelletat, A. F., Michel, W. & Bohrer, K. (Hrsg.) Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache.Intercultural German Studies. München: Iudicium.

Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Francke

Attempto Verlag GmbH & Co.KG .

König, K. & Gast, V. (2012) Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich

Schmidt Verlag.

Langenscheidt. (2013). Taschenwörterbuch Englisch. Berlin und München: Langenscheidt KG.

Müller, F. (2011). Interkulturelle Kommunikation: Einfluss kontextuellr und kultureller

Faktoren auf die interpersonelle Kommunikation zwischen Deutschen und Thailändern. Masterarbeit. Lehrstuhl für Kommunikationswissenschaft, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Griefswald, Griefswald, Deutschland.

Phya Anuman Rajadhon. (1988). Leben und Denken in Thailand. Eine Auswahl zum 100.

Geburtstag des Autors (S. Götzfried & X. Götzfried, Trans.). Bonn: Deutsch- Thailändische Gesellschaft e.V.

Reimann, M. (2012). Essential Grammar of German. Ismaning: Hueber Verlag GmbH &

Co.KG.

Traoré, S. (2008). Interkulturelle Grammatik. Frankfurt am Mainz: Peter Lang.

Watchakaweesilp, W. (2017): Phadäng-Nangai. Ein literarisches Übersetzungswerk.

Khon Kaen: Khon Kaen University Press.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2022-06-26

How to Cite

วัชระกวีศิลป ว. (2022). การใช้คำคุณศัพท์ภาษาเยอรมันในการแปลงานวรรณกรรมในแง่มุมทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม: การใช้คำคุณศัพท์ภาษาเยอรมันในการแปลงานวรรณกรรมในแง่มุมทางด้านความเชื่อทางศาสนาและวัฒนธรรม. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 11(1), 360–379. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/255971