Game Localization Strategy for Chinese to Thai Online Gaming Term and Expression

กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย

Authors

  • Tawatchai Chaichanakijpong Department of Eastern Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Thailand
  • Chatuwit Keawsuwan Department of Eastern Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Thailand

Keywords:

Online Video Game, Translation Strategy, Online Gaming Term, เกมออนไลน์, กลวิธีการแปล, คำศัพท์ทางเทคนิค

Abstract

          This study has the objective to study about translation strategies of technical words and phrases in the user interface from Mandarin to Thai in 5 Chinese online games, which uses the qualitative method with Baker Theory as a research criterion. In this study, we found that the difference between game translation and articles, books, and novels translation because other factors such as letters, symbols, soundtracks, graphics, and cultural appropriation, also known as “game localization” has influence on the translation. Researchers conclude 4 strategies in translating which are Thai literal translation, Thai free translation, Paraphrase into Thai then use Loanword proper translation, and English literal translation. The translation strategies above need to take into consideration of the recipient base terminology and make a poetic flavor equivalent to the original. Many of the online games will initially lunch with only English translation resulting in Thai players accepting English technical terms and expressions till the modern days. Likewise, the computer symbols accompanying the original must be preserved. Therefore, these words have a great influence on how to translate Chinese games into Thai.

 

บทคัดย่อ

          งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์และวลีทางเทคนิคบนหน้าจอของผู้เล่นในเกมออนไลน์ภาษาจีนจำนวน 5 เกม โดยใช้ทฤษฎีการแปลของ Baker เป็นเกณฑ์การวิจัย ผลการวิจัยพบว่า การแปลเกมออนไลน์แตกต่างจากการแปลบทความ นิยาย หนังสือ เพราะมีปัจจัยอื่นเข้ามาควบคุมการแปลอีกชั้นหนึ่ง อาทิ ตัวอักษร สัญลักษณ์คอมพิวเตอร์ ภาพกราฟฟิก รวมถึงการทำให้เหมาะกับวัฒนธรรมปลายทาง การแปลนี้จะเรียกว่า Game Localization ผู้วิจัยสรุปกลวิธีเป็น 4 แนวทางได้แก่ การแปลตรงตัวภาษาไทย การแปลเอาความภาษาไทย การแปลถอดความเป็นภาษาอังกฤษแล้วทับศัพท์เป็นภาษาไทย และการแปลตรงตัวโดยใช้คำเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งกลวิธีการแปลคำศัพท์เทคนิคในเกมออนไลน์ ต้องคำนึงถึงผู้รับสารและทำให้ได้อรรถรสเทียบเท่ากับต้นฉบับ เพราะเกมรุ่นแรก ๆ ที่เข้ามาในประเทศ เป็นฉบับภาษาอังกฤษไม่มีการแปลเป็นภาษาไทย ส่งผลให้ผู้เล่นไทยยอมรับคำศัพท์เทคนิคภาษาอังกฤษไปโดยปริยายจนถึงปัจจุบัน และพบอีกว่าต้องคงไว้ซึ่งสัญลักษณ์ทางคอมพิวเตอร์ที่มากับต้นฉบับ ดังนั้นคำศัพท์ที่ศึกษาในงานวิจัยฉบับนี้จึงมีความสำคัญเป็นอย่างมากในการนำไปใช้เพื่อแปลเกมภาษาจีนเข้าสู่ภาษาไทย

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aiamworamet, T. (2013). Chinese-Thai Dictionary (New version Add 14,000 Phrases and Idiom). Bangkok: Ruamsarn Printing.

Szurawitzki, A. (2010). Japanese Video Game Localization. A Case Study of Sony’s Sairen Series. Master’s Thesis University of Helsinki Faculty of Arts Department of World Cultures East Asian Studies.

Baker, M. (1992). In other Words a coursebook on translation. London: Routledge.

Bernal-Merino, M. (2006). On the Translation of Video Games. Jostrans: The Journal of Specialised Translation6: 22-36. Retrieved from http://www.Jostrans.org/ issue06/art_bernal. php. Retrieved on August 11, 2014.

Chang, W. (2010). A Russian Translation Analysis of Errors and Technical Terminology Guidelines in Science and Technology. Master's Thesis in Russian Linguistics. Faculty of Russian Language and Literature Heilongjiang University.

Malone, J. (1988). Introducing Translation studies theories and applications. London: Routledge.

Numthong, K. (2012). Thai - Chinese Translation Textbook. (2nd ed.). Bangkok: Confucius Kasetsart University.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.1995. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Nida, E. A., & Charles R. T. (1994). The Theory and practice of Translation. The Netherlands: E.J. Brill.

Pinmanee, S. (2012). Translation: from wrong to wright. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Royal Institute of Thailand. (2013). Royal Institute Dictionary 2011. Bangkok: Royal Institute of Thailand.

Saibua, S. (2007). Principles of Translation. (8th ed.). Bangkok: Thammasat University Press.

Wongkittithon, T. (2016). Game Localization: A Process Overview and Translation Issues. Journal of Letters Chulalongkorn University, 45(1), 47-82.

Zhongguo shehui kexue yuyan yanjiusuo cidian bianjishe. (2016). Xiandai hanyu cidian (di 7 ban) [Modern Chinese Dictionary (7th Edition)]. Beijing: The Commercial Press.

Published

2022-06-26

How to Cite

Chaichanakijpong, T., & Keawsuwan, C. (2022). Game Localization Strategy for Chinese to Thai Online Gaming Term and Expression: กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 11(1), 1–24. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/253897

Issue

Section

บทความวิจัย