ENGLISH TO THAI TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-SPECIFIC TERMS AND TRANSLATION IDEOLOGY FROM NETFLIX’S ‘THE WITCHER’ SERIES
Main Article Content
Abstract
Translation of culture-specific terms (CSTs) always presents unique challenges for translators striving to balance authenticity and accessibility, particularly in fantasy genres rich with unique cultural and mythical elements. This study aimed to investigate the translation strategies and ideological approaches used to convey culture-specific terms (CSTs) from English to Thai in the Netflix series ‘The Witcher’. Through a mixed-methods approach, data were gathered and systematically categorized across 24 episodes from 3 seasons to highlight the distribution and application of specific translation strategies. The data were collected using a data collection sheet adapted from previous studies. The findings were presented in tables illustrating occurrence, frequency, percentage, and descriptive explanations of the terms were provided. The findings revealed that 220 instances of CSTs were identified in four categories, namely Ecological Terms, Social Culture, Organizations, Customs, Activities, Procedures, and Concepts, and Material Culture. Moreover, six translation strategies were identified. In the data, transference, a foreignization strategy, was the most frequently employed to preserve the authentic cultural and mythical elements of the series. In contrast, domestication strategies, including literal translation, paraphrasing, and cultural equivalents, were applied to enhance accessibility for Thai audiences. In addition, the study found that a combination of foreignization and domestication strategies was used to balance cultural element words in fantasy genres that rely on audience immersion. This study added nuances to the field of translation studies by demonstrating how translators adapt CSTs to maintain narrative integrity and contemporary audiences are increasingly receptive to foreign cultural elements.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: a course book on translation. Routledge.
Charney, N., & Slapšak, S. (2023). The Slavic Myths. Thames & Hudson.
Cintas, D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Creswell, J. W. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.
Elnaili, S. (2016). Investigating Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of the Arabian Nights. Arab World English Journal (AWEJ), 5(Special Issue), 21-32. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2790686
Fiske, J. (2011). Television Culture. Routledge.
Hu, Y. (2018). Two Orientations in Translation from the Cultural Perspective. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 89, 374-377. DOI: 10.2991/isss-18.2018.75
Koskinen, K. (2012). Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. In H. Kemppanen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and Foreignization in Translation Studies (pp. 13-23). Frank & Timme GmbH.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. TiceHall Press.
Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2022). Translation Techniques of Culture Specific Items Found in “Of Mice and Men” Novel and Their Impact on Readability. International Journal of Active Learning, 7(1), 43-48. https://journal.unnes.ac.id/nju/ijal/article/view/34408/
Pornwiriyakit, P., Jitjak, Y., & Phonpakdee, S. (2023). Strategies for Translating Cultural Words from Thai to English: A Case Study of "Kaew the Playful". Journal of MCU Nakhondhat, 10(12), 130-140. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/view/274460
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64-77. DOI: https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77
Rad, N. F., & Marj, Z. F. (2019). A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewiss Caroll's Alice in Wonderland. REVELL: Revista de Estudos Literários da UEMS, 3(23), 457-474. https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3548
Schmidt, G. (2013). Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray. Jezikoslovlje, 14, 537-548. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=88235
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Francais et de l’Anglais. Didier.
Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). Techniques of Translation of Cultural Words and Its Quality in the Midnight Library Novel. Journal BASIS, 9(2), 269-278. DOI: https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238
Zorrilla, M. M. (2022, January). The Witcher’ Season 2 Joins Netflix’s Most-Viewed TV of All Time. Variety. https://variety.com/2022/tv/news/witcher-season-2-netflix-most-viewed-1235151446/