The Syntactic Analysis and Comparison of the “ZHIDAOLEI DONGCI” verb
Main Article Content
Abstract
The objectives of this research were 1) to analyze the characteristic of the usage of ZHIDAOLEIDONGCI 2) to compare the definitions of the ZHIDAOLEIDONGCI verb and 3) to analyze the causes which make these ZHIDAOLEIDONGCI verbs errors. The sample group selected was the second year of Chinese major, faculty of Humanities and Sciences, Phetchaburi Rajabhat University. The Quota Sampling Technique sample was used in this study. The research tool was the test of ZHIDAOLEIDONGCI verb which contained 20 questions
The result of this research was found that the errors of using ZHIDAOLEIDONGCI were made 347 times, 57.83%. When described in details it was found that the error of the usage the ZHIDAOLEIDONGCI were 3 times, 33.33%. The characteristic of using ZHIDAOLEIDONGCI verb were made 91 times, 75.83 %. The errors of using MINGBAI were made 138 times, 70%. The error of using LIJIE were made 44 times, 73% and the error of using SHUXI were 135 time, 90%
The cause of error in using ZHIDAOLEIDONGCI were from the misunderstanding of grammar and the differences of the usage of each word clearly.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ยังไม่เคยลงตีพิมพ์ในวารสารใดมาก่อน และไม่อยู่ระหว่างการพิจารณาของวารสารอื่น
บทความที่ลงพิมพ์เป็นข้อคิดเห็น/แนวคิด/ทัศนคติของผู้เขียนเท่านั้น หากเกิดผลทางกฎหมายใดๆที่อาจ
เกิดขึ้นจากบทความนี้ ผู้เขียนจะเป็นผู้รับผิดชอบ และบทความนี้เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารเท่านั้น
References
พิสุทธิ์ จันตะคุต. ความสำคัญของภาษาอังกฤษ.[อินเทอร์เน็ต].2553 [เข้าถึงเมื่อวันที่ 8 มกราคม 2564] เข้าถึงได้จาก
https://sites.google.com/site/krujitpisut/khwam-sakhay-khxng-phasaxangkvs
สุภิญญา เรือนแก้ว.ความสำคัญของภาษาจีนในปัจจุบัน.[อินเตอร์เน็ต].2552 [เข้าถึงเมื่อวันที่ 8 มกราคม 2564] เข้าถึงได้จาก http://ning-50010110079.blogspot.com/
บรรจบ พันธุเมธา. ลักษณะภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 12. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง; 2541.
เหยิน จิ่ง เหวิน.สุดยอดคัมภีร์ไวยากรณ์จีน ฉบับปรับปรุง. พิมพ์ครั้งที่1.กรุงเทพฯ : ซีเอ็ดยูเคชั่น; 2558.
เฟื่องเกษ ทองวันชัย. การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดของการใช้กาลในการสนทนาของ นักศึกษาหลักสูตรภาษาสเปนมหาวิทยาลัยขอนแก่น.วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ 2558; 32(2) :113-138.
ศุภชัย แจ้งใจ. การวิเคราะห์ความแตกต่างของคำ พ้องความภาษาจีนสำหรับผู้เรียนชาวไทย.วารสารสงขลานครินทร์
ฉบับสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ 2552; 15(6):1026-1036.
ทิฆัมพร ออมสิน. การศึกษาการใช้คำกริยาภาษาจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกันของนักศึกษา.(อ.ม.)อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต (ภาษาจีน).วารสารการประชุมวิชาการและนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและนานาชาติจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยครั้งที่ 6 2558; 3(6) : 230-240.
เพ็ญสุดา เชาว์วะณิช. ข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาจีนของนิสิตอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ปีการศึกษา 2543 และ 2544: [วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตร์มหาบัณฑิต]. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณ์วิทยาลัย; 2545.
Zhao Xin and Li Ying. Analysis of Chinese Synonyms: Master Degree Teaching Chinese to Speakers of Other Language [dissertation]: Guangzhou: Jinan University; 2002.