Strategies for Sexual-Language Translation in British Television Series: Sex Education
Keywords:
Translation strategies, Sexual language, Sex Education, Non-equivalence at word level, Cultural substitutionAbstract
The research examined translation strategies from English to Thai of sexual language in British TV series’ subtitles: Sex Education (2019). The data was collected from all 8 episodes of Netflix’s Sex Education’s season 1. It focuses primarily on the exploration of the strategies used to deal with non- equivalent translation at the word level. The research recognized translation strategies from English into Thai based on Mona Baker’s framework (Baker, 2018) and employed qualitative methods to filter and analyse the data. The results revealed that the most frequently used strategy was the translation by using loan words (36.20%), followed by translation by a more neutral/less expressive word (27.62%), translation by cultural substitution (19.04%), translation by paraphrase using a related word (6.66%), translation by paraphrase using unrelated words (4.76%), translation by omission (2.86%) and translation by a more general word (2.86%), respectively. However, translation by illustration was not found in this research. The discussions also present insights regarding the use of sexual language in different contexts and suggestions on how and when to use it. The research provides a major contribution to translators who are interested in sex-related language translation, and it is also beneficial for Thai people and others enjoying watching the Sex Education series and need to rely on the subtitles translated from English into Thai.
References
Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture. A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Assawongkasem, P. (2018). A Censorship of sex-related taboo translation in Fifty Shades of Grey by E.L.James (Master’s thesis). Bangkok: Chulalongkorn University.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd Ed.). London: Routledge.
Bassnet, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge.
Boonmongkon, P., Shrestha, M., Samoh, N., Kanchawee, K., Peerawaranun, P., Promnart, P., Ojanen, T., & Guadamuz, T. (2019). Comprehensive sexuality education in Thailand? A nationwide assessment of sexuality education implementation in Thai public secondary schools. Sexual Health, 16(3), 263-273.
Bragg, S. (2006). ‘Having a Real Debate’: using media as a resource in sex education. Sex Education, 6(4), 317- 331.
Cambridge University Press. (n.d.). Slide. In Cambridge dictionary. Retrieved May 14, 2020, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/slide
Canadian Institutes of Health and Research. (2017). Definition of sex and gender. Retrieved January, 1, 2021, from https://cihr-irsc.gc.ca/e/47830.html
Chiaro, D. (2013). Audiovisual Translation. Oxford: John Wiley and Sons, Inc.
Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
Davoodi, Z. (2009). On the translation of the taboos. Retrieved April 10, 2021, from http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
Doherty, S. (2017). Improving standards in translation quality assessment with psychometric principles. London: Routledge.
Gao, G. (2008). Taboo Language in Sex and the City: An Analysis of Gender Differences in Using Taboo Language in Conversation. Retrieved April 10, 2021, from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-943
HarperCollins. (2019). Rimming. Retrieved April 10, 2021, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rimming
Kanchanawan, N. (2006). Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31(3), 832-840.
Leong, H. (2014). Thai language Thai culture; A “G” rated look at Thai sex words. Retrieved February 16, 2021, from https://www.expatden.com/thai/thai-languagethai-culture-g-rated-look-at-thai-sex-words/
Longdo Dictionary. (n.d.). เด้า. In Longdo Dictionary. Retrieved June 8, 2021, from https://dict.longdo.com/search/เด้า
Mahavongtrakul, M. (2019). Bad Education. Retrieved December 7, 2020, from https://bk.asia-city.com/city-living/news/why-political-party-wants-ads-sexeducation-banned-thailand
Malenova, E. (2015). Translating Subtitles – Translating Cultures. Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences, 12, 2891-2900.
Ministry of Education (2016). Review of Comprehensive Sexuality Education in Thailand. Retrieved February 20, 2021, from https://www.unicef.org/thailand/sites/unicef.org.thailand/files/2018-08/comprehensive_sexuality_education%20EN.pdf
Nida, E. (2004). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge.
Pongsapich, A. (2010). Culture, Religion and Race: The Analysis of the Thai Society by Anthropological Approach. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Porter, R. (2019). “Netflix Reveals Viewership Numbers for 'You,' 'Sex Education' and More”. Retrieved December 27, 2020, from https://www.hollywoodreporter.com/ive-feed/netflixs-you-track-40-million-viewers-1177025
Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125-134.
Sex Education. (2019). Sex Education, an Original Netflix TV series. Retrieved February 20, 2021, from https://www.netflix.com/th-en/title/80197526
Shoebottom, P. (2001). A guide to learning English. Retrieved November 15, 2020, from http://esl.fis.edu/teachers/support/teach.htm
Sisko, P. J. (2004). Communicating Homoerotic Desire in Oscar Wilde’s the Picture of Dorian Gray. Bethlehem: Lehigh University.
Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An Analysis of Verbal Humor and Translation Techniques used in The American Comedy Film “TED”. Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences and arts), 10(4), 289-304.
UNESCO. (2015). Emerging evidence, lessons and practice in comprehensive sexuality education. A global view. Paris, France: UNESCO. Retrieved December 27, 2020, from http://unesdoc.unesco.org/images/0024/002431/243106e.pdf
Warachananan, P., & Roongrattanakool, D. (2015). A Study of Translation Strategies in the Translation of Songs in Walt Disney’s Animated Feature Films into Thai Versions (Master’s thesis). Phitsanulok: Naresuan University.
Wehmeier, S., McIntosh, C., Turnbull, J., & Ashby, M. (2005). Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.
Yu, J. (2010). Sex education beyond school: Implications for practice and research. Sex Education, 10(2), 187-199.
Zahn, J. (2020). Cultural Filter –Netflix’ Sex Education in an English-German context: A cross-cultural comparative analysis of English and German translation. Retrieved December 27, 2020, from https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/398026
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.