พัฒนาการของคำลงท้าย “เล่า” และ “ล่ะ” ในภาษาไทย
คำสำคัญ:
เล่า, ล่ะ, คำลงท้าย, พัฒนาการบทคัดย่อ
งานวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาพัฒนาการทางหน้าที่และความหมายของคำลงท้าย “เล่า” และ “ล่ะ” ในภาษาไทยตั้งแต่สมัยสุโขทัย - ปัจจุบัน (พ.ศ. 2564) การจัดเก็บข้อมูลแบ่งออกเป็น 3 สมัย ได้แก่ สมัยสุโขทัย สมัยอยุธยา และสมัยรัตนโกสินทร์ สมัยรัตนโกสินทร์ แบ่งออกเป็น 25 ทศวรรษ จำแนกหมวดคำโดยการใช้กรอบประโยคทดสอบ (Phanupong, 1995) และเกณฑ์ทางอรรถศาสตร์
ผลการวิจัยพบว่า “เล่า” เป็นคำเดียวที่เป็นคำเนื้อหา ประเภทคำกริยา สมัยสุโขทัยปรากฏเพียงหน้าที่เดียว คือ คำลงท้าย สมัยอยุธยาและสมัยรัชกาลที่ 1 ถึงรัชกาลที่ 3 มี 3 หน้าที่ ได้แก่ คำกริยา ส่วนมูลฐานในการประสมคำและคำลงท้าย สมัยรัชกาลที่ 4 เป็นต้นไป มี 5 หน้าที่ คือ คำกริยา ส่วนมูลฐานในการประสมคำ วลีตายตัว นามวลีแปลง และคำลงท้าย คำว่า “ล่ะ” ปรากฏครั้งแรกในสมัยรัชกาลที่ 4 - 5 ทำหน้าที่เป็นคำลงท้าย และสมัยรัชกาลที่ 9 - ปัจจุบัน มีหน้าที่เพิ่มอีกประการหนึ่ง คือ วลีตายตัว ในด้านความหมาย คำว่า “เล่า” เป็นเพียงคำเดียวที่มีความหมายประจำ คือ ‘พูด, บอกให้ผู้อื่นฟัง’ ทั้งยังมีความหมายทางไวยากรณ์และวัจนปฏิบัติเช่นเดียวกับคำว่า “ล่ะ” ได้แก่ ความหมายแสดงการบอกเล่า การชี้นำ ความรู้สึก การเกิดซ้ำ ความหมายเหตุผล การเริ่มต้น และการยุติ
References
Asoksin, K. (Alias). (1978). Namdokmai. Bangkok: Chokchaithawes.
Aueaphatiphan, S. (Ed.). (2021). Khaosod Online. Retrieved from https://www.khaosod.co.th.
Auppakitsinlapasan, Phya. (2003). Thai Grammar. Bangkok: Thaiwattanapanit.
Caswell, J. and J.H. Chandler. (2001). A dictionary of the Siamese language. Bangkok: Chulalongkorn University.
Damrong Rajanuphap, Prince. (1946). Thiawmueangphama. Bangkok: Fine Arts Department.
_______. (2545). Nithan Boranakadee. Bangkok: Bannakit.
Dokmaisod (Alias). (1998). Nuengnairoi. Bangkok: Bannakit.
Faculty of Arts Chulalongkorn University. (2007). TNC: THAI NATIONAL CORPUS. Retrieved from http://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc/.
Fine Arts Department. (2012). Traibhumikatha. Bangkok: Fine Arts Department.
Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (2003). Grammaticalization (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Hornby, A. S. (2015). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. (9th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Iamsa-ard, A. (2020). A Diachronic Study of the Word /khrâj/. (Master of Arts Thesis), Kasetsart University, Program in Thai.
Intrasut, T (Ed.). (1927). Mahawitthayalai. Bangkok: Chulalongkorn University.
Jaratjarungkiat, S. (2012). The development of the Word /pen/ in Thai. (Doctor of Philosophy Thesis), Chulalongkorn University, Program in Thai.
Jarungkitanan, W. (2008). Maebia. Bangkok: Praew.
Kullavanijaya, P. (2008). a Historical Study of /thii/ in Thai. In A. Diller, J. Edmonson, & Y. Luo (Eds.). The Tai-Kadai Languages (pp. 455-467). New York: Routledge.
Maha Vajirunhis, Prince. (2007). The letter of Prince Maha Vajirunhis. Bangkok: Bannakit.
Matichon. (2017). Silpawattanatham Journal. Retrieved from https://www.silpa-mag.com/.
Naya (Alias). 2004. Ramphoeidoksutthai. Bangkok: Phueandee.
Nichnita (Alias). (2011). Longklinchan. Bangkok: Fin book.
Nitiprapha, V. (2015). Saidueantabotnaikhaowongkot. Matichon.
Panthumetha, N. (2015). Waiyakorn Thai. Bangkok: Faculty of Arts Chulalongkorn University.
Phanupong, W. (1995). The Structure of Thai. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.
Phongsakorn (Alias). (2011). Kiphao. Bangkok: Groove Publishing.
Phraklang (Hon), Duke. (1972). Samkok. Bangkok: Silpabannakan.
______. (2020). Rajathiraj. Nonthaburi: Sripanya.
Prasitrattasinthu, A. (2010). Part of Speech in Thai Language: Syntax Analysis. Bangkok: Chulalongkorn University.
Rangsit, V., H.S.H. (1969). Go to USA B.E. 2503. Bangkok: Phrachan.
Satchasarasin, W. (2012) We forgot something. (13 ed.). Bangkok: Nakorn.
Sriprasit, M. (2003). A diachronic study of /laeaew/, /yuu/ and /yuulaeaew/. (Master of Arts Thesis), Chulalongkorn University, Program in Thai.
Thakoonrachainsingha. (1977). Mahabharatayuth. Bangkok: Klangwittaya.
The Division of Protection of Wisdom of Thai Traditional Medicine and Thai Folk. (2007). The Medicine Treatise of King Rama II. Bangkok: Ministry of Health.
Thepayasuwan, B., M.L. (1977). Chaknuengnaicheewit. Bangkok: Bannakit.
The Royal Institute. (2013). The Royal Institute Dictionary B.E. 2554. Bangkok: Nanmeebooks.
Thomson, L. C. (1965). A Vietnamese Grammar. Seattle: University of Washington Press.
Tsyboi, S. (1992). Yisibsiduangta (K. Amorntat, Trans.). Bangkok: Pradulai.
Varotsikkhadit, U. (1999). Thai Grammar in Linguistics. Bangkok: Ramkhamhaeng University.
Yuttapongtada, M. (2012). Function and Semantic Extension of the Word /tua/ from the Sukhothai Period to B.E. 2551. (Doctor of Philosophy Thesis), Kasetsart University, Program in Thai.
Downloads
เผยแพร่แล้ว
How to Cite
ฉบับ
บท
License
Copyright (c) 2023 วารสาร มจร พุทธปัญญาปริทรรศน์
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.