กลวิธีการแปลชื่อเรื่องจากภาษาญี่ปุ่น-ภาษาไทย: กรณีศึกษา นวนิยายแนวสืบสวนสอบสวน ผลงานนักเขียน ฮิงาชิโนะ เคโงะ
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องจากภาษาญี่ปุ่น-ภาษาไทย กรณีศึกษานวนิยายแนวสืบสวนสอบสวน ผลงานนักเขียน ฮิงาชิโนะ เคโงะ โดยเก็บรวบรวมข้อมูลจากสำนักพิมพ์ที่ได้แปลและจัดจำหน่ายในประเทศไทยทั้งหมด 9 สำนักพิมพ์ ได้แก่ สำนักพิมพ์ไดฟุกุ สำนักพิมพ์น้ำพุ สำนักพิมพ์ Biblio สำนักพิมพ์ JClass สำนักพิมพ์ Hummingbooks Publishing สำนักพิมพ์ Maxx Publishing แพรวสำนักพิมพ์ สำนักพิมพ์ Page Publishing และสำนักพิมพ์ Nation Books (NB Horror) ในช่วงปีค.ศ. 2017 – 2024 รวมทั้งสิ้น 70 เรื่อง การวิเคราะห์ในงานชิ้นนี้ อ้างอิงกลวิธีการแปลที่พบในงานของรุสนี มะแซ และคณะ (Masae et al, 2018) เป็นหลัก
ผลการวิจัยพบว่ามีการใช้กลวิธีการแปล 7 วิธี โดยกลวิธีที่พบมากที่สุด คือ การแปลตรงตัวทั้งข้อความและไม่มีเสริมภาษาไทย จำนวน 21 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 30 ชี้ให้เห็นว่าการแปลแบบตรงตัวเป็นกลวิธีที่ใช้มากที่สุดในการแปลชื่อเรื่องนวนิยายญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย ทั้งนี้สามารถอธิบายได้จากลักษณะเฉพาะของชื่อเรื่องนวนิยายที่มักมีรูปแบบสั้น กระชับ และสะท้อนเจตนารมณ์หรืออัตลักษณ์ของผู้เขียน โดยเฉพาะผลงานแนวสืบสวนสอบสวนของฮิงาชิโนะ เคโงะ ซึ่งมักตั้งชื่อเรื่องด้วยถ้อยคำที่เรียบง่ายแต่แฝงนัยยะชวนให้ค้นหา ความกระชับของชื่อเรื่องดังกล่าวเอื้อต่อการถ่ายทอดความหมายผ่านการแปลแบบตรงตัวโดยไม่จำเป็นต้องปรับเปลี่ยนมากนัก อีกทั้งนวนิยายเป็นสื่อที่พึ่งพาการรับรู้ผ่านภาษาและจินตนาการของผู้อ่านเป็นสำคัญ การแปลแบบตรงตัวจึงช่วยเปิดพื้นที่ให้ผู้อ่านตีความและสร้างความหมายจากตัวบทได้ด้วยตนเอง และเป็นการสร้างความมั่นใจว่าผู้อ่านฉบับแปลจะได้รับประสบการณ์ใกล้เคียงกันกับต้นฉบับ อีกทั้งกลุ่มผู้อ่านส่วนใหญ่ในปัจจุบันมีความคุ้นเคยและความเข้าใจต่อวัฒนธรรมญี่ปุ่นมากขึ้น สะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงของผู้อ่านในยุคปัจจุบัน ส่งผลให้ผู้แปลมีแนวโน้มเลือกใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวเพื่อตอบสนองความต้องการของผู้อ่านที่ต้องการฉบับแปลที่ยังคงรักษาความหมาย อรรถรส และอัตลักษณ์ของผู้เขียนตามต้นฉบับ ในขณะเดียวกันก็ช่วยให้ผู้อ่านฉบับแปลได้รับประสบการณ์ใกล้เคียงกันกับต้นฉบับมากเท่าที่จะเป็นไปได้
Downloads
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
Aonhom, P., & Kaewnanchai, M. . (2023). A study of strategies for translation Japanese movie titles into Thai. [in Thai]. Fa Nuea Journal, 14(2), 121–140. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/FaNJ/article/view/267140
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chanchamni, Y., Nitikasetsoontorn, P., & Thongrin, S. (2015). Online novel reading behavior and its influential factors. [in Thai]. E-Proceedings The 5th STOU Graduate Research Conference (p.1-11). Sukhothai Thammathirat Open University, Thailand. https://www.stou.ac.th/
thai/grad_stdy/Masters/%E0%B8%9D%E0%B8%AA%E0%B8%AA/research/5nd/
Chawengkijwanich, S. (2015). Translation strategies of cultural expressions from Japanese into Thai. [in Thai]. Japanese Studies Journal, 32(2), 103-117. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/japanese/article/view/93271/73080
Chawengkijwanich, S. (2016). An introduction to Japanese–Thai translation (Revised Edition). [in Thai]. TPA Press.
Chawengkijwanich, S. (2022). Japanese–Thai translation for practical applications: News, emails, speeches, advertisements, Manga, and novels. [in Thai]. Thammasat University.
Chatkitipornchai, K. (2025). The study of strategies for translating titles of Japanese novels into Thai [in Thai]. [Master's thesis, Thammasat University]. https://ethesisarchive.library.tu.ac.th
Duangmala, V. & Numtong, K. (2022). A study of translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles. [in Thai]. Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 15(2), 251-291.
Gao, Z. & Wang, L. & Wu, B. (2025). Translation strategies for detective novels in China: A historical and methodological review. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 6(2), 57-76.
Inthisaeng, S., Keawsalee, A., & Chummuel, C. (2025). Strategies for naming Japanese fantasy light novels in Thai language. [in Thai]. Fa Nuea Journal, 16(1), 115–134.
https://so01.tci-thaijo.org/index.php/FaNJ/article/view/276094
Jang, T. (2025). Gen Z powers the reading Boom! Manga and novels flood the book fair as sales reach 420 million Baht. [in Thai]. https://marketeeronline.co/archives/410173
Jeerakamol, R. (2022). Translation strategies for Korean dramas titles on the Netflix website. [in Thai]. Humanity and Social Science Journal, Ubon Ratchathani University, 13(1), 135-157. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_ubu/article/view/250298
Juntawongsri, W., Panbanjong, N., Chamchan, S., & Tuptim, N. (2022). A study of translation methods in Anime from Japanese to Thai. [in Thai]. Aksara Pibul Journal, 3(1), 33–46. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/APBJ/article/view/255351
JUST READ. (2025, May 14). A collection of novels and short stories by “Higashino Keigo,” the master of detective fiction, totaling over 101 volumes [Status Update]. [in Thai]. JUST READ. https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=122155121876461987&id=61563859620174
Kobun Foundation. (2019). Judges’ Review of the 28th Japanese Mystery Literature Award. [in Japanese]. https://kobun.or.jp/mistery/prize28/
Limsiriruengrai, P. (2022). Research to obtain guidelines for Thai-English translation for developing linguistic landscape in tourist attractions in Thailand. [in Thai]. Manutsayasat Wichakan, 29(2), 200-222. https://so04.tci- thaijo.org/index.php/ abc/article/download/ 236765/
/1005403
Masae, R., Sameang, M., Manee, S., Laongpol, J. & Yossiri, V. (2018). An analysis of strategies used in translations Hollywood movie titles from English to Thai. The 9th Hatyai National and International Conference (p. 111-118). Hatyai, Thailand.
Matsumura, T. (2018). Expressive characteristics of Japanese title localization of foreign animated films [in Japanese]. [Unpublished Bachelor’s thesis]. Osaka Kyoiku University.
Royal Institute Dictionary. (2002). Translation. [in Thai]. https://dictionary. orst.go.th/
Saengkham, K. (2013). The study of strategies in translating Japanese comic into Thai [in Thai]. [Master's thesis, Thammasat University]. TU Digital Collections.
Supol, D. (1998). Theory and strategies of translation. [in Thai]. (5th ed.). Chulalongkorn University Press.
Thai PBS. (2025). Novels top the book fair rankings, driven by gen Z as the key force. [in Thai]. https://www.thaipbs.or.th/news/content/357723
Tuptim, N. (2013). The study of the methods and types of translating onomatopoeia and mimetic from Japanese to Thai. [in Thai]. Japanese Studies Journal, 30(1), 41-56. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/japanese/article/view/13578/12224