การเปรียบเทียบลักษณะภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและภาษาจีน
Main Article Content
บทคัดย่อ
ภาษาอินเทอร์เน็ตของภาษาไทยและภาษาจีนกลางมีทั้งความคล้ายคลึงกันและความแตกต่างกัน บทความเรื่องนี้มีจุดมุ่งหมายในการศึกษาเพื่อเปรียบเทียบลักษณะภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและ ภาษาจีนและมูลเหตุที่สนับสนุนให้มีการใช้ภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและภาษาจีนอย่างกว้างขวาง จากการศึกษาพบว่าภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและภาษาจีนกลางมีความคล้ายคลึงกันหลายประการ ได้แก่ การใช้คําพ้องเสียงหรือออกเสียงใกล้เคียงกับตัวเลข การใช้สัญลักษณ์แสดงอารมณ์ การนําคําเดิมกลับมาใช้ในความหมายใหม่ การเขียนคําใหม่ และการใช้คําที่ได้รับอิทธิพลมาจากละคร ข่าวสาร หรือเกมออนไลน์ในด้านความต่างกันของภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและภาษาจีน ได้แก่ การใช้คําภาษาอังกฤษ การใช้คําย่อภาษาอังกฤษ และการนําคําโบราณและภาษาถิ่นมาใช้
มูลเหตุที่ทําให้ภาษาอินเทอร์เน็ตในภาษาไทยและภาษาจีนกลางได้รับความนิยมอย่างกว้างขวาง เนื่องจาก ภาษาอินเทอร์เน็ตช่วยประหยัดเวลาในการพิมพ์ การใช้ภาษาอินเทอร์เน็ตช่วยแสดง ความเป็นกันเองระหว่างคู่สนทนา และยังเป็นการเพิ่มอรรถรสในการสนทนาโดยการแสดงสีหน้าและ อารมณ์ผ่านทางภาษาอินเทอร์เน็ต
Article Details
ข้อความและความคิดเห็นที่แสดงในบทความ เป็นแนวคิดของผู้เขียน มิใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ และคณะผู้จัดทำแต่อย่างใด
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิเทศศึกษา ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิเทศศึกษา หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อหรือเพื่อกระทำการใด ๆ จะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากวารสารวิเทศศึกษา ก่อนเท่านั้น
เอกสารอ้างอิง
Mudo o asunnu 2553 970 http://www.khaosod.co.th/view_news.php?newsid Khaosod. (2010). 'Internet Slang' New language for digital man. [Online news]. Khaosod.
Retrieved August 6, 2010, from http://www.khaosod.co.th/view_news.php? newsid LUTVE LOUNOTINA. (2548). Wauqunshau-Ine avilu (aŭuwuvuushanadia). nşsını: - รวมสาส์น Iamworameth, T. (2005). Chinese-Thai dictionary new edition (abbreviation edition).
Bangkok: Ruamsarn. gipunnnua071. (2546). WAWILISH atunpuunmuannu. nguinw: W7uDünántâlnous. The Royal Institute. (2003). The royal institute dictionary. Bangkok: Nanmeebooks
Publication. BBC News. (2008). Don't be 404, know the tech slang. [Online]. Retrieved August 8,
2011, from http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7775013.stm National Electronics and Computer Technology Center (Nectec). (2010). The
Thailand internet user. [Online]. Retrieved June 1, 2011, from http://internet.nect
ed June 1, 2011, from http://internet.nectec.or.th/ webstats/ internetuser.iir?Sec=internetuser Yang, Z. (2011). "Lucky" numbers, unlucky consumers. The journe
40(5), 692-699.
#. (2010). B xu******AXX JIMA. ** Li, R. (2010). The two-sides effect of internet language toward the stun
Language. Journal of Literature, 3, 69-70.
unlucky consumers. The journal of socio-economics,
TUJ]YA. **W, 3, DTB 69-70. f internet language toward the study of Chinese
刘娟(2011), 网络语言社会心理因素的分析,成都电子机械高等专科学校学报, | 14 (1), 页码 88-90. Liu, J. (2011). The analysis of social psychological factors of internet language. Journal
of Chengdu Higher Machinery Training School, 14(1), 88-90. 吴传飞(2003). 中国网络语言研究概观,湖南师范大学社会科学学报,32(6), 页码
102-105. Wu, C. (2003). The survey of chinese Internet Language. Journal of Social Science Hunan
Nornal University, 32(6), 102-105. 郑玮 (2010). 解读网络表情符号,青年记者,7(2), 页码 109-110. Zheng, W. (2010). Decodation of internet emotional symbol. Youth Reporter, 7(2),
109-110.