ความเชื่อมโยงระหว่างเอกลัษณ์ทางวัฒนธรรมและการเลือกสรรภาษาต้นกับกลวิธีการแปลในผลงานของหลิน ยู่ถัง

Main Article Content

Zhang Jianpingi

บทคัดย่อ

หลิน ยู่ถัง (ค.ศ. 1895-1976) ได้เผยแพร่อัตลักษณ์ของวัฒนธรรมจีนสู่โลกตะวันตกผ่านผลงาน ประพันธ์ภาษาอังกฤษงานเขียนซึ่งเน้นการถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกทั้งความริษยา ความเคารพ ชื่นชม และความสิ้นหวัง ทําให้ผลงานของเขาได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางเนื่องจากสามารถ ตีแผ่สภาพความเป็นจริงในสังคมตะวันออก นอกเหนือไปจากงานประพันธ์แล้ว หลิน ยู่ถัง ยังได้สร้างสรรค์ผลงานการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของจีนเป็นจํานวนมาก จนกล่าวได้ว่างานด้าน การแปลเป็นหนึ่งในผลงานสําคัญทั้งหมดของนักประพันธ์ผู้นี้


บทความเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายกลวิธีการแปล และสาเหตุที่ทําให้ผลงานของหลิน ยู่ถัง ประสบความสําเร็จ นักเขียนคนสําคัญผู้นี้มีวัตถุประสงค์ในการสร้างผลงานแปลเพื่อถ่ายทอด วัฒนธรรมสําคัญของจีนให้เป็นที่ประจักษ์แก่สังคมตะวันตก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ที่เกี่ยวกับวิถีชีวิต อันเรียบง่ายแต่แฝงอุดมคติของชาวจีนซึ่งชื่นชมความงามของธรรมชาติและศิลปะ ดังนั้น หลิน ยู่ถัง จึงประสบความสําเร็จอย่างสูงในเชิงการเผยแพร่วัฒนธรรม เพราะสามารถถ่ายทอดเอกลักษณ์สําคัญ ของวัฒนธรรมจีนไปยังกลุ่มผู้อ่านผ่านทักษะการใช้ภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและตรงไปตรงมา โดยปัจจัยแห่งความสําเร็จของนักประพันธ์ผู้นี้มีอยู่ด้วยกันสองประการ คือการเลือกใช้ภาษาต้นทาง และกลวิธีการแปลอย่างเหมาะสม ด้วยเหตุดังกล่าวบทความเรื่องนี้จึงมุ่งเน้นอธิบายจุดประสงค์ ในการแปลและข้อจํากัดในการเลือกสรรภาษาต้นทางและการใช้กลวิธีการแปลของหลิน ยู่ถัง

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
Jianpingi, Z. (2013). ความเชื่อมโยงระหว่างเอกลัษณ์ทางวัฒนธรรมและการเลือกสรรภาษาต้นกับกลวิธีการแปลในผลงานของหลิน ยู่ถัง . วารสารวิเทศศึกษา มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, 3(1), 53–68. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jis/article/view/246047
ประเภทบทความ
บทความวิชาการ

เอกสารอ้างอิง

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Lawrence Venuti. (1998). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Lin Yutang. (1966). The Wisdom of Confucius. New York: Random House Incorporation.

Lin Yutang. (1971). The Wisdom of Laotze. New York: Random House Incorporation.

Lin Yutang. (1971). Tramp Doctor's Travelogue. New York: Random House Incorporation.

Lin Yutang. (1999). The Importance of Living. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lin Yutang.(1999). Six Chapters of a Floating Life. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,

Lin Yutang. (2000). My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,

Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation: Essays. Standard, California: Standard University Press, Nord,

Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pollard, D. (1998). Translation and Creation: Readings of Western Literature in Modern China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamines Publishing Company.

Wolfgang, Lorscher. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Transaslation Strategies: A Psychological Investigation. Gunter: Narr Verlag Tubingen.