พหุนัยคำว่า 잡다 /ʧaptʼa/ ในภาษาเกาหลี ที่ปรากฏในตำราเรียน
Main Article Content
บทคัดย่อ
วิจัยนี้มีวัตถุประสงค์1) เพื่อศึกษาความถี่ของการใช้พหุนัยของคำหลากความหมายของคำว่า잡다/ʧaptʼa/ และ 2) เพื่อจัดลำดับการสอนพหุนัย ข้อมูลที่นำมาใช้ในการศึกษาครั้งนี้ คือ พจนานุกรมความถี่การใช้ความหมายของสำนักพิมพ์ 한국문화사ปี 2014 และแบบเรียนภาษาเกาหลีที่ใช้สอนในประเทศไทยจำนวน37 เล่มจาก 6 สำนักพิมพ์ โดยเก็บตัวอย่างที่ปรากฏคำว่า잡다/ʧaptʼa/ที่ปรากฏทุกประโยค และนำมาวิเคราะห์หาความหมายที่มีความถี่ที่ปรากฏใช้ในความหมายต่าง ๆ จากมากไปน้อย พร้อมทั้งสำรวจลำดับการปรากฏก่อนหลัง ผลจากการศึกษาพบว่า잡다/ʧaptʼa/มีความหมายทั้งหมด 25 ความหมาย ซึ่งมีความหมายที่ใช้บ่อยและจำเป็นต่อผู้เรียนภาษาภาษาเกาหลีที่เป็นชาวไทย 13 ความหมายเท่านั้น และอีก 12 ความหมายที่เหลือผู้วิจัยวิเคราะห์ว่าไม่มีความจำเป็นต่อผู้เรียนภาษาเกาหลีที่เป็นชาวไทย ผลการจัดลำดับ พบว่า ลำดับการเรียนรู้ในการสอนระดับต้น ความหมายที่ต้องสอนมีทั้งหมด 4 ความหมาย ซึ่งล้วนเป็นความหมายที่สามารถเทียบตรงตัวเหมือนในภาษาไทย ในการสอนระดับกลางมีความหมายที่ต้องสอนมีทั้งหมด 6 ความหมาย เป็นความหมายที่อัตราความถี่การใช้ อยู่ระดับกลาง ส่วนในการสอนระดับสูง มีทั้งหมด 3 ความหมาย เป็นความหมายที่อัตราความถี่การใช้มีน้อยที่สุด
Article Details
ข้อความและความคิดเห็นที่แสดงในบทความ เป็นแนวคิดของผู้เขียน มิใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ และคณะผู้จัดทำแต่อย่างใด
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิเทศศึกษา ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิเทศศึกษา หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อหรือเพื่อกระทำการใด ๆ จะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากวารสารวิเทศศึกษา ก่อนเท่านั้น
เอกสารอ้างอิง
คยอง อึน ปาร์ค. (2554). ปรากฏการณ์พหุนัยของคำว่า 가다 /gada/ ในภาษาเกาหลี เปรียบเทียบกับคำว่า ไป ในภาษาไทย : การศึกษา ตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน. วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต,
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2546). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พศ. 2542. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
อรพรรณ ฤทธิ์มั่น และ บัลลังก์ โรหิตเสถียร. (10 มีนาคม 2559). หารือกับเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐเกาหลี. ข่าวสำนักรัฐมนตรี. สืบค้นเมื่อ 5 กันยายน 2560 , สืบค้นจาก Journal of International Studies Vol. 8 No. 1 : January – June 2018 วารสารวิเทศศึกษา ปีที่ 8 ฉบับที่ 1 มกราคม - มิถุนายน 2561
Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things : What Categories Reveal about the Mind. Chicago : The University of Chicago Press.
Lakoff, George, and Johnson, Mark. (1987). Conceptual Metaphor in Everyday Language. In Mark Johnson [ed.], 286-325.
고경태. (2008). 한국어 동사 교육 연구: 동사의 통사 및 의미 교육을 위한 패턴(pattern) 설정을 중심으로.
박사논문, 고려대학교, 서울.
국립국어원. (1999). 표준국어대사전. 서울: 두산동아.
국립국어원. (2002). 현대 국어 사용빈도 조사 보고서. 국립국어원.
낙콩 사시완. (2013). 한국어교육을 위한 한국어와 태국어의 다의어 대조 연구: 동사 ‘먹다’를 중심으로. 석사학위논문, 경희대학교, 서울.
문금현. (1998). 외국어로서의 한국어 관용표현의 교육, 이중언어학,15(1), 201-233.
문금현. (2006). 한국어 어휘 교육을 위한 다의어 학습 방안: 동사 '보다' 를 중심으로, 이중언어학, 30, 143-177.
서상규 외 (2006).외국인을 위한 한국어 학습 사전. 서울: 신원프라임.
서상규. (2014). 한국어 기본어휘 의미 빈도 사전. 서울: 한국문화사.
연세대학교 언어정보개발연구원.(2008). 연세한국어사전. 두산동아.
윤경원. (2007). 한국어 다의어 의미 항목별 교육의 필요성 -명사 ‘말’을 중심으로, 언어사실과 관점, 29.
조남호. (2003). 한국어 학습용 어휘 선정 결과보고서, 국립국어연구원, 서울
한영균. (2006). 한국어 어휘 교육•학습 자료 개발을 위한계량적 분석의 한 방향, 어문학, 94, 119 ~ 146