Fundamental Sentence Structure of Pali and English: A Comparison for Translating into Thai Language
Main Article Content
Abstract
This research aimed to study fundamental sentence structure of Pali and English: a comparison for translating into Thai language. The objectives of this research were dealt 1) to study the historical ethnic relations of Pali and English, 2) to make a comparative study on the fundamental sentence structure of Pali and English and 3) to study how to translate contents in sentences of Pali and English into Thai language. It was found that both of Pali and English are in the Indo-European language family, which is an evidently inflectional language. Sentence or voice of Pali is SOV consisting of totally 6 types namely; phase, active voice, passive voice, impersonal passive voice, causative active voice and causative passive voice. Sentence of English is SVO consisting of totally 3 types namely; active voice, passive voice and causative active voice. However, sentences of Pali and English as divided according to the aspects of contents were found totally 4 types namely; simple sentence, compound
Article Details
Statements and opinions expressed in articles herein are those of the authors and do not necessarily reflect the position of the editors or publisher.
Article, information, text, image, etc. which are published in Journal of International Studies, belong to Journal of International Studies. If anybody or any organization would like to use part or whole of them, they must receive written permission from Journal of International Studies before usage.
References
โกวิทย์ พิมพวง. (2550). คำไทยที่มาจากภาษาบาลี-สันสกฤต เอกสารประกอบการสอนรายวิชา 01361311. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
โกวิทย์ พิมพวง.(2551). รายงานผลการวิจัย การสร้างคำแบบบาลีและสันสกฤตที่มีอิทธิพลต่อภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
ทองสุก เกตุโรจน์. (2551). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
บุญจิรา ถึงสุข. (2555). โมดูลที่ 1 หลักและแนวทางการแปล. คู่มือการศึกษาชุดวิชาหลักการแปล.นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ: ธรรมกมลการพิมพ์.
พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช). (2541). หลักการแปลไทยเป็นมคธ. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์เลี่ยงเชียง.
พระมหานพพดล สายสุดตา. (2554). การเปรียบเทียบโครงสร้างประโยคในภาษาไทยกับภาษาบาลี-สันสกฤต-ฮินดี และอังกฤษ. ค้นเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2555 จาก http://www.nongmaiclub.com/blog/index.
พระศรีสิทธิมุนี (พล อาภากโร). (2551). มหาพาเรียนอังกฤษ. กรุงเทพฯ : ไทยรายวันการพิมพ์.
วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า (กรมพระยา). (2538). บาลีไวยากรณ์อักขรวิธี ภาคที่ 1 สมัญญาภิธานและสนธิ. พระนคร: มหามกุฏราชวิทยาลัย.
วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า (กรมพระยา). (2538). บาลีไวยากรณ์อักขรวิธี ภาคที่ 2 นามและอัพยยศัพท์. พระนคร: มหามกุฏราชวิทยาลัย.
วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า (กรมพระยา). (2538). บาลีไวยากรณ์อักขรวิธี ภาคที่ 3 อาขยาตและกิตก์. พระนคร: มหามกุฏราชวิทยาลัย.
วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า (กรมพระยา). (2538). บาลีไวยากรณ์อักขรวิธี ภาคที่ 2 สมาสและตัทธิต. พระนคร : มหามกุฏราชวิทยาลัย.
วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า (กรมพระยา). (2550). อุภัยพากย์ปริวัตน์ ภาค 1-2. พระนคร: มหามกุฏราชวิทยาลัย.
ศุภรางศุ์ อินทรารุณ. (2548). ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย. ค้นเมื่อ 19 พฤศจิกายน 2554 จากhttp://www.huso.buu.ac.th/thai/web/personal/subhrang/208322/index.htm.
สัญฉวี สายบัว. (2525). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุภาพร มากแจ้ง. (2525). ภาษาบาลี-สันสกฤตในภาษาไทย. ธนบุรี: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วิทยาลัยครูธนบุรี.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2555). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Catford, J.C.(1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Longman Dictionary of Contemporary English. (1983). 3rd ed. Harlow Essex: Longman.
Newmark, Peter.(1981). Approaches to Translation. Exeter: A Wheaton & Co.Ltd.