การพัฒนาคู่มือสื่อประชาสัมพันธ์ภาษาอังกฤษสำหรับชุมชนท่องเที่ยวตำบลชีทวน อำเภอเขื่องใน จังหวัดอุบลราชธานี เพื่อรองรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ

Main Article Content

จักรพงษ์ ทองผาย

บทคัดย่อ

           การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) สำรวจข้อมูลพื้นฐานและความต้องการของชุนชนท่องเที่ยวตำบลชีทวน อำเภอเขื่องใน จังหวัดอุบลราชธานีด้านการจัดทำสื่อประชาสัมพันธ์เพื่อรองรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ 2) พัฒนาคู่มือสื่อประชาสัมพันธ์บนพื้นฐานการแปลไทย-อังกฤษและ 3) ประเมินความพึงพอใจที่มีต่อคู่มือ กลุ่มตัวอย่างเลือกแบบเจาะจง จำนวน 40 คน ซึ่งมีส่วนเกี่ยวข้องกับการท่องเที่ยวในชุมชน เครื่องมือวิจัยประกอบด้วย แบบสำรวจข้อมูลพื้นฐานและความต้องการ แบบบันทึกการแปล แบบสนทนากลุ่มผู้เชี่ยวชาญการแปลและเจ้าของภาษา และแบบสอบถามความพึงพอใจ วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้สถิติเชิงบรรยาย ได้แก่ ความถี่ ร้อยละ ค่าเฉลี่ย ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน และการวิเคราะห์เนื้อหา ผลการวิจัยพบว่า สื่อประชาสัมพันธ์ภาษาอังกฤษของชุมชนยังไม่เอื้อต่อนักท่องเที่ยวต่างชาติ เนื่องจากมีข้อความภาษาอังกฤษค่อนข้างจำกัด โดยเฉพาะในสื่อออนไลน์และตามเส้นทางหรือบริเวณจุดท่องเที่ยว ทำให้นักท่องเที่ยวต่างชาติเข้าไม่ถึงข้อมูลหรือไม่ได้รับความสะดวก คู่มือสื่อประชาสัมพันธ์ภาษาอังกฤษที่พัฒนาขึ้นและได้รับการตรวจสอบจากเจ้าของภาษา ประกอบด้วย 8 หมวดหมู่ โดยนำเสนอสำนวนแปลภาษาอังกฤษคู่กับต้นฉบับภาษาไทย พร้อมอธิบายกลวิธีการแปล ประเด็นทางภาษาที่น่าสนใจ การตีความที่อาจทำให้เข้าใจผิด และข้อเสนอแนะในการนำไปปรับใช้ ผลการประเมินความพึงพอใจต่อคู่มือ พบว่า กลุ่มตัวอย่างมีความพึงพอใจในภาพรวมในระดับมากที่สุด

Article Details

How to Cite
ทองผาย จ. (2023). การพัฒนาคู่มือสื่อประชาสัมพันธ์ภาษาอังกฤษสำหรับชุมชนท่องเที่ยวตำบลชีทวน อำเภอเขื่องใน จังหวัดอุบลราชธานี เพื่อรองรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ. มนุษยสังคมสาร (มสส.) คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์, 21(3), 83–104. https://doi.org/10.14456/jhusoc.2023.32
บท
บทความวิจัย

References

Chalikun, W., & Sekkhuntod Na Talang, S. (2019). Strategies for translating Thai cultural terms into English: A case study of Utsana Phleungtham’s ‘the story of Jan Dara’. Vacana Journal, 7(1), 1-20.

Chi Thuan Subdistrict Administrative Organization. (2023, April 5). Press release. https://www.cheethuan.go.th/post/index?id=1&page=2 [in Thai]

Department of Rural Roads. (2021). Manual for installation of traffic signs at intersections. https://drr.go.th/wp-content/uploads/2021/04/คู่มือการติดตั้งป้ายจราจร.pdf [in Thai]

Dinkhoksung, S., Thangchan, V., & Thani, S. (2018). The pattern of eco-cultural tourism along the Chee River Basin for conservation and recovery of local lifestyle in Chee Tuan Subdistrict, Khueang Nai District, Ubon Ratchathani Province. Journal of Graduate School, Pitchayatat, 13(2), 213-221. [in Thai]

Isariyawat, C. (2018). Development of English communication handbook for tourism community: A case study at Nongtakai Village in Nongkong Sub-district, Nangrong District, Buriram Province. Romayasan Academic Journal, 16(2), 128-146. [in Thai]

Lamaijeen, K., Samniengsanor, N., & Ngammak, P. (2021). A development of creative community-based tourism to promoting tourism in less visited area: Sa-Som Community, Na Pho Klang, Khong Chiam, Ubonratchathani Province. Humanities and Social Sciences Journal, Ubon Ratchathani Rajabhat University, 12(1), 76-88. [in Thai]

Limsiriruengrai, P. (2022). Research to obtain guidelines for Thai-English translation for developing linguistic landscape in tourist attractions in Thailand. Journal of Studies in the Field of Humanities, 29(2), 200-222. [in Thai]

Meunchong, W., & Tachom, K. (2023). The foresight of English for community-based tourism (CBT): A case study in Nam Nao District, Phetchabun Province, Thailand. Journal of Humanities & Social Sciences (JHUSOC), 21(1), 235-251. [in Thai]

Nuemaihom, A., & Sripattanasakul, P. (2015). Innovation development of tourism personnel’s English ability improvement for preparation to ASEAN Community at Khao Kradong Volcano Forest Park in Buriram Province [Research report]. Buriram Rajabhat University. http://dspace.bru.ac.th/xmlui/handle/123456789/1124

Office of the Royal Society. (1999, January 11). Criteria for translating Thai characters into Roman characters of the Royal Society by transcription. http://legacy.orst.go.th/?page_id=619 [in Thai]

Pinmanee, S. (2019). Language, culture and translation: Thai-English. Bangkok: Chulalongkorn University Press. [in Thai]

Robrue, M. (2016). When translation is not the final answer to convey the meaning of a message. Panyapiwat Journal, 8(2), 249-260. [in Thai]

Sahatsathatsana, S., Sahatsathatsana, C., Vimuktananda, T., Hanrit, P., & Subsombuth, N. (2017). The development of communicative English handbook on communication with foreign tourists for Ban Phon Praewa Silk Weaving Entrepreneur at Khammuang District of Kalasin Province. Governance Journal, 6(2), 106-119. [in Thai]

Saibua, S. (2017). Principles of translation (9th ed.). Thammasat University Press. [in Thai]

Somsanoh, S. (2022, February 21). Hot News: Ubon Ratchathani and Provincial Community Development Office launch OTOP Nawawithi tourism communities for MICE and SMART city. https://ubonratchathani.prd.go.th/th/content/category/detail/id/33/iid/77547

Srisuwan, N. (2022). Ways to develop the ability of local community merchants to welcome foreign tourists at Lat Mayom floating market, Bangkok. Lawasri Journal, Thepsatri Rajabhat University, 6(2), 117-130. [in Thai]

Talanuek, D., Chayabhinundho, P.T., & Warayutkotikul, N. (2021). Principle, concept and theories: To develop a self-learning English handbook for tourist community. Journal of Dhammawit, 3(1), 402-409. [in Thai]

Tourism Authority of Thailand. (2019). Ubonratchathani: Amazing Thailand. Marketing Service Department, Tourism Authority of Thailand.

Vessakosol, P. (2019). Translation: Thai to English. Thammasat University Press. [in Thai]

Visadsoontornsakul, P., Na Thalang, C., Jittithavorn, C., & Tungbenchasirikul, S. (2020). Potentiality development approach for community-based tourism in Nakhon Ratchasima Province. Journal of Development Management Administration Research, 10(3), 22-33. [in Thai]