An Investigation of Subtitle Translation: A Case Study of Charlotte's Web (2006)
Main Article Content
บทคัดย่อ
This study examined movie subtitle translation methods. Thai entertainment has increasingly used English-to-Thai subtitles. Thus, subtitle translation methods must be examined. The study used 1,467 Charlotte's Web (2006) words, phrases, and sentences. This study followed Vinay and Darbelnet's (2000) translation methods. A comparative analysis of English and Thai subtitles quantified their translation approaches to determine how words, phrases, and sentences were translated. Data analysis showed that Charlotte's Web (2006) subtitles were mostly obliquely translated. Translation methods occurred 1,001 times, or 51.81%. Rewriting, an adaptation within oblique translation, produced most of the film's subtitles. Rewriting was used 716 times, or 37.06% of the time.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
เนื้อหาและข้อมูลในบทความที่ลงตีพิมพ์ในวารสารทดสอบระบบ ThaiJo2 ถือเป็นข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความโดยตรงซึ่งกองบรรณาธิการวารสาร ไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย หรือร่วมรับผิดชอบใดๆ
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารทดสอบระบบ ThaiJo2 ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารทดสอบระบบ ThaiJo2 หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อหรือเพื่อกระทำการใดๆ จะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษรจากวารสารทดสอบระบบ ThaiJo2 ก่อนเท่านั้น
References
Alqunaibet, S. I. (2019). An application of Vinay and Darbelnet’s translation model to the English translation of Ghassan Kanafani’s novel men in the sun: A descriptive analytical study. Arab World English Journal, (234), 1–90. https://doi.org/10.24093/awej/th.234
Asriana, R. (2019). Procedures of translating dialogues in Carroll’s Alice’s adventures in wonderland from English into Indonesian [Bachelor's Degree]. Universitas Negeri Semarang.
Azar, Z. (2018). Study of Vinay and Darbelnet’s seven translation strategies in four translations of Divorce Surah of Quran. Journal of Teaching English Language Studies, 6(4), 76-102.
Beardsmore, H. B. (1986). Bilingualism: Basic principles (2nd ed.). Multilingual Matters.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies, (2nd ed.). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Charlotte's Web (2006 film) - Wikipedia. (2021). Wikipedia from https://en.wikipedia.org/wiki/Charlotte%27s_Web_(2006_film)
Changprachak, W. (2016) The use of Thai transliteration in translation of Thai to English from a cookbook ‘Samrub Thai Soo Krua Lok: Thai Favorites to World Kitchen, Journal of Humanities and Social Sciences Mahasarakham University, 35(1), 72-102.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication. Babel. Revue
Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193-218. https://doi: 10.1075/babel.35.4.02del
Elmgrab, R. A. (2015). Authenticity and imitation in translating exposition: A corpus-basedstudy. Journal of Educational Issues, 1(1), 191. https://doi.org/10.5296/jei.v1i1.7781
Fitria, T. (2020). Translation procedure of English to Indonesian subtitle “English Vinglish” movie. Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 40-48.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation. J. Benjamins.
Herman, F. (2018). Translation procedures of the subtitle of film Tanah Air Beta from Indonesian into English. Indian Journal of Arts, 8, 32–42.
Karamitroglou, F. (1998). ‘A proposed set of subtitling standards in Europe [Ebook]. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download? doi=10.1.1.463.9369&rep=rep1&type=pdf
Khalaf, B. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 123-129.
Laisattryklai, A. (2017). Introduction to translation (9th ed.). Ramkamhaeng University Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. Routledge.
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translation. In H. Prais, R. Kölmel & J. Payne, Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations (pp. 13-24). Aberdeen University Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge Taylor & Francis Group.
Nago, Y. (2018). An analysis of Vinay and Darbelnet's translation procedures used in the fault in our stars novel [Bechelor's Degree]. Sanata Dharma University.
Saglia, D. (2002). Translation and cultural appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns. Revista De Traducció, 7, 95-119.
Shabani, E., Emadi, N., & Daftari, F. (2019). Examining the translations of forough Farrokhzad’s selected poems by a native and a non-native speaker using Vinay and Darbelnet’s model. Journal Of Language and Translation, 9(1), 77-91.
Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in "The Old Man and the Sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet's model. Theory And Practice in Language Studies, 7(4), 281-286.
Smokotin, V., Alekseyenko, A., & Petrova, G. (2014). The phenomenon of linguistic globalization: English as the global lingua Franca
(EGLF). Procedia – Social And Behavioral Sciences, 154, 509-513. https://doi.org.doi: 10.1016/j.sbspro.2014.10.177
Sutarno, S., Sinar, T. S., Lubis, S., & Ibrahim-Bell, Z. (2017). Translation procedures used in translating Maitreya buddhist text “紥根与深耕” from Mandarin into Indonesian. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(4), 129–134.
Törnqvist, E. (1998). Ingmar Bergman abroad. Vossiuspers AUP. UÇar, B.K. (2019). Translation of medical terms in light of Vinay and Barbelnet’s translation procedures: A case study on medical thrillers the apprentice and the sinner by Tess Gerritsen [Master's Degree]. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In: L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader. Routledge, 84-93.
Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427. https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427.
Wikipedia. (2023, June 14). Charlotte’s web (2006 film). Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Charlotte%27s_Web_(2006_film)